=LDR 03982nam a2200517 i 4500 =001 b0000001740007 =005 20210321073533.1 =008 060214s2005\\\\pl\a\\\\\\\\\|100\0\pol\\ =009 991027281909705066 =015 \\$aUWD 2006/4710 =020 \\$a8371887450 =040 \\$aWA N$cWA N =041 0\$apol$afre$aspa$beng$bfre$bger$brus$bspa =080 \\$a81'25:316.7](061) =245 00$aMiędzy tekstem a obrazem :$bprzekład a telewizja, reklama, teatr, film, komiks, internet /$cpod red. Urszuli Kropiwiec, Marii Filipowicz-Rudek, Jadwigi Koniecznej-Twardzikowej. =260 \\$aKraków :$bKsięgarnia Akademicka,$c2005. =300 \\$a269, [3] s., [2] s. tabl. kolor. :$bil. ;$c21 cm. =336 \\$aTekst$btxt$2rdacontent =337 \\$aBez urządzenia pośredniczącego$bn$2rdamedia =338 \\$aWolumin$bnc$2rdacarrier =380 \\$aKsiążki =490 1\$aMiędzy Oryginałem a Przekładem ;$v10 =500 \\$aNa okł. i grzb. wyłącznie tyt. całości. =504 \\$aBibliogr. przy przy niektórych pracach. =546 \\$aTekst częśc. fr., hisz. Streszcz. ang., fr., hisz., niem., ros. przy ref. =650 \7$aKultura masowa$2DBN =650 \7$aPrzekłady$2DBN =655 \7$aMateriały konferencyjne$2DBN =700 1\$aFilipowicz-Rudek, Maria$eRed. =700 1\$aKonieczna-Twardzikowa, Jadwiga$d(1932-2009)$eRed.$1http://viaf.org/viaf/76735410 =700 1\$aKropiwiec, Urszula$eRed. =710 2\$aKsięgarnia Akademicka (Kraków)$4pbl$1http://viaf.org/viaf/313020065 =830 \0$aMiędzy Oryginałem a Przekładem$x1698-9121 ;$v10 =856 42$uhttp://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000004522720$yhas part: Pilarczyk Ewelina, Modyfikacje translatorskie w przekładzie na język polski dramatu Nikołaja Erdmana Samobójca s. 35-48 =856 42$uhttp://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000004539597$yhas part: Majkiewicz Anna, Amfibiczność tekstu teatralnego jako problem translatorski na przykładzie Fausta J. W. Goethego s. 49-64 =856 42$uhttp://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000004541937$yhas part: Sobolczyk Piotr, Yerma na polskim stole (mikserskim) : przekład literacki w filmie s. 67-81 =856 42$uhttp://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000004551589$yhas part: Szczerbowski Tadeusz, Reklama jako przekład polisemiotyczny s. 123-131 =856 42$uhttp://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000004554876$yhas part: Włodarczyk Marta, Reklama w przekładzie literackim na materiale Generation "∏" Wiktora Pielewina s. 133-143 =856 42$uhttp://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000004558915$yhas part: Malinowski Rubio Maria Paula, Cuando texto e imagen aparecen juntos : quién "Ueva la palabra" en la traducción? = Kto rządzi przekładem gdy się pojawiają razem tekst i obraz s. 157-167 =856 42$uhttp://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000004566090$yhas part: Pisarkowa Krystyna, Witrynka tłumacza w Dzienniku Mieczysława Jastruna s. 205-213 =856 42$uhttp://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000004568731$yhas part: Suzanne Hélène, Amers de Saint-John Perse/La route tournante de Paul Cézanne : en marche dans le mystère de la langue s. 223-234 =856 42$uhttp://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000004579365$yhas part: Mróz Krzysztof, Poetyckość a muzyczność : Arthur Rimbaud i Benjamin Britten s. 235-247 =856 42$uhttp://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000004714022$yhas part: Durczyńska Agnieszka, Jakóbek Katarzyna, Rudy Izabela, Strączyńska Aneta, Sudoł Agnieszka., Wizualność zwierząt i nie-zwierząt w powieści Javiera Tomeo El canto de las tortugas s. 259-266 =856 42$uhttp://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000004714023$yhas part: Czasak Adam, Stul pysk! : aspekty języka ciała w prozie s. 249-257 =950 \\$uhttps://eu.alma.exlibrisgroup.com/view/uresolver/48OMNIS_NLOP/openurl?u.ignore_date_coverage=true&portfolio_pid=53674854860005066&Force_direct=true$zZobacz w Polonie sygnatura: 1.821.026 A$853674854860005066 =995 \\$aPolska Bibliografia Literacka$bPBL 2013-2020: książki