=LDR 04395nam a2200529 i 4500 =001 b0000002960739 =005 20210321073308.5 =008 131009s2012\\\\pl\a\\\\\\\\\|000\0\pol\\ =009 991019199289705066 =015 \\$aUWD 2013/27082 =040 \\$aWA N$cWA N =041 0\$apol$aeng$aslo$beng =080 \\$a81'25 =245 00$aDominanta a przekład /$cpod red. Anny Bednarczyk, Jerzego Brzozowskiego. =260 \\$aKraków :$bKsięgarnia Akademicka,$c2012. =300 \\$a429 s. :$bil. ;$c21 cm. =336 \\$aTekst$btxt$2rdacontent =337 \\$aBez urządzenia pośredniczącego$bn$2rdamedia =338 \\$aWolumin$bnc$2rdacarrier =380 \\$aKsiążki =490 1\$aMiędzy Oryginałem a Przekładem,$x1698-9121 ;$v18 =500 \\$aNa okł. i grzb. wyłącznie tyt. serii. =500 \\$aRozdziały lub artykuły tej książki skatalogowano pod własnymi tytułami. Dostępne pod tytułem pracy zbiorowej. =504 \\$aBibliogr. przy pracach. =546 \\$aTekst częśc. ang., słowac. Streszcz. ang. przy pracach. =650 \7$aPrzekłady$2DBN =700 1\$aBednarczyk, Anna$d(1962- )$eRed.$1http://viaf.org/viaf/101837945 =700 1\$aBrzozowski, Jerzy$c(filolog)$eRed. =710 2\$aKsięgarnia Akademicka (Kraków)$4pbl$1http://viaf.org/viaf/313020065 =830 \0$aMiędzy Oryginałem a Przekładem$x1698-9121 ;$v18 =856 42$uhttp://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000003840645$yhas part: Pawelec Andrzej, Douglas Robinson and the somatic approach to translation s. 25-37 =856 42$uhttp://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000003840647$yhas part: Bednarczyk Anna, Jeszcze raz o dominancie : piosenka autorska - dominanta meliczna s. 39-57 =856 42$uhttp://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000003843039$yhas part: Brzostowska-Tereszkiewicz Tamara, Przekład jako metonimia s. 59-73 =856 42$uhttp://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000003843042$yhas part: Dąmbska-Prokop Urszula, Dominanta a intencja dzieła s. 75-84 =856 42$uhttp://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000003843054$yhas part: Dębska Karolina, Dominanta semantyczna a wielość możliwych interpretacji s. 85-95 =856 42$uhttp://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000003843466$yhas part: Adamowicz-Pośpiech Agnieszka, Intertekstualność jako dominanta przekładu s. 163-180 =856 42$uhttp://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000003849581$yhas part: Kopczyk Michał, Jaką poezję lubi Katarina Šalamun-Biedrzycka? : o antologiach: Srebro i mech/Mah in srebro oraz Dotyk ducha/Dotik duha s. 237-253 =856 42$uhttp://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000003849590$yhas part: Warmuzińska-Rogóż Joanna, Antologia a przekład : między wyborem autora, redaktora i tłumacza : (na przykładzie literatury quebeckiej w Polsce) s. 255-273 =856 42$uhttp://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000003849597$yhas part: Jastrzębska Adriana Sara, Relacje transtekstualne jako dominanta : Sekretna historia Costaguany Juana Gabriela Vásqueza s. 277-288 =856 42$uhttp://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000003849600$yhas part: Majkiewicz Anna, Dominanta z perspektywy tłumacza i badacza przekładu s. 311-330 =856 42$uhttp://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000003849602$yhas part: Manasterska-Wiącek Edyta, Primum non nocere, czyli o ukrytej dominancie w przekładzie s. 331-348 =856 42$uhttp://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000003849605$yhas part: Mitura Magdalena, "Ja" odnalezione : wybrane językowe wyznaczniki obrazu narratora we francuskim przekładzie Baltazara Sławomira Mrożka s. 349-363 =856 42$uhttp://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000003851774$yhas part: Ochniak Magdalena, Dyferencjacja językowa jako "znikająca" dominanta translatoryczna : Hełm grozy Wiktora Pielewina w polskim przekładzie s. 365-377 =856 42$uhttp://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000003851780$yhas part: Stebakow Alina, Inspiracje filmowe w twórczości Wiktora Pielewina i ich odzwierciedlenie w przekładzie s. 379-395 =856 42$uhttp://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000003851802$yhas part: Baran Piotr, Przekład Listu do Galatów w Biblii brzeskiej jako element retorycznej inventio s. 119-134 =950 \\$uhttps://eu.alma.exlibrisgroup.com/view/uresolver/48OMNIS_NLOP/openurl?u.ignore_date_coverage=true&portfolio_pid=53679894460005066&Force_direct=true$zZobacz w Polonie sygnatura: 1.821.026 A$853679894460005066 =995 \\$aPolska Bibliografia Literacka$bPBL 2013-2020: książki