=LDR 03361nam a2200529 i 4500 =001 b1000000666516 =005 20210608050951.5 =008 200603s2019\\\\pl\\\\\\\\\\\|000\0\eng\c =009 991052719397005066 =015 \\$aUWD 2020/17595 =020 \\$z9788371644993$q(ponownie nadany ;$qoprawa miękka ;$qŚląsk) =040 \\$aWA N$cWA N$dWA N$dKR U$dWA N =080 \\$a81'25 =245 00$aCultural and linguistic issues in translation /$cedited by Wacław M. Osadnik, Agnieszka Adamowicz-Pośpiech. =260 \\$aKatowice :$bŚląsk :$bStowarzyszenie Inicjatyw Wydawniczych,$c2019. =300 \\$a150 stron ;$c21 cm. =336 \\$aTekst$btxt$2rdacontent =337 \\$aBez urządzenia pośredniczącego$bn$2rdamedia =338 \\$aWolumin$bnc$2rdacarrier =380 \\$iMajor genre$aSecondary literature$leng =380 \\$aKsiążki =380 \\$aPublikacje naukowe =388 1\$a2001- =490 1\$aStudia o Przekładzie,$x1501-3294 ;$vnr 46 =500 \\$aRozdziały lub artykuły tej książki skatalogowano pod własnymi tytułami. Dostępne pod tytułem pracy zbiorowej. =500 \\$aW książce wyłącznie błędny ISSN serii: 1501-3296. =504 \\$aBibliografie, netografie przy pracach. =650 \7$aPrzekłady$2DBN =650 \7$aTeoria przekładu$2DBN =655 \7$aPraca zbiorowa$2DBN =658 \\$aJęzykoznawstwo =700 1\$aAdamowicz-Pośpiech, Agnieszka$eRedakcja =700 1\$aOsadnik, Wacław$d(1950- )$eRedakcja$1http://viaf.org/viaf/60918959 =710 2\$aStowarzyszenie Inicjatyw Wydawniczych$eWydawca$4pbl$1http://viaf.org/viaf/296837876 =710 2\$aWydawnictwo Naukowe Śląsk$eWydawca$4pbl$1http://viaf.org/viaf/262975336 =830 \0$aStudia o Przekładzie$x1501-3294 ;$vnr 46 =856 42$uhttp://libri.ucl.cas.cz/Record/b1000000667807$yhas part: Osadnik Wacław, Linguistic asymmetry of female and male worlds based on the equivalence of proverbs s. 7-21 =856 42$uhttp://libri.ucl.cas.cz/Record/b1000000667828$yhas part: Jewell Sophia Mary Elise, Equations of equivalence : on the complexities of preserving semantic values when translating proverbs of partial equivalence s. 23-38 =856 42$uhttp://libri.ucl.cas.cz/Record/b1000000667833$yhas part: Jewell Isabel Laura, Keys to the culture : an essay about idioms and proverbs s. 39-57 =856 42$uhttp://libri.ucl.cas.cz/Record/b1000000667838$yhas part: Wiens Hannah, The potential of analysis in translation : beyond beauty to political action s. 59-74 =856 42$uhttp://libri.ucl.cas.cz/Record/b1000000667941$yhas part: Evjen John M., Expanding universe of meaning in translation s. 75-82 =856 42$uhttp://libri.ucl.cas.cz/Record/b1000000667945$yhas part: Czarnecka Mira, Southern speech in the Polish translation of "Home to Holly Springs" by Jan Karon s. 83-105 =856 42$uhttp://libri.ucl.cas.cz/Record/b1000000667949$yhas part: Śledziona Dominika, "Nadsat" in Polish translations of "A clockwork orange" by Anthony Burgess s. 107-122 =856 42$uhttp://libri.ucl.cas.cz/Record/b1000000667954$yhas part: Polanski Wioletta, The polysystemic approach to the translation of Magdalena Samozwaniec's "Maria i Magdalena" s. 123-150 =923 \\$aStowarzyszenie Inicjatyw Wydawniczych =923 \\$aWydawnictwo Naukowe Śląsk =995 \\$aPolska Bibliografia Literacka$bPBL 2013-2020: książki