=LDR 01816nam a22003734a 4500 =001 001446329 =003 CZ\PrUCL =005 20181030164119.0 =008 050127s1963\\\\xr\\\\\\\\\\\\|||\||cze\d =FMT \\ =035 \\$a(ISIS-B70-MFN)67448 =035 \\$a(ISIS-B70-ID)630698 =040 \\$aABB060$bcze =080 \\$a82.035$2MRF =080 \\$a(048.8)$2MRF =100 1\$aLevý, Jiří,$d1926-1967$7jk01071983$4aut =245 10$aUmění překladu /$cJiří Levý. =260 \\$aPraha :$bČeskoslovenský spisovatel,$c1963. =300 \\$a288 s. =490 1\$aDílna =520 2\$aMonografie obsahuje První část: I. Stav teoretického myšlení o otázkách překladu, II. Překladatelský proces (A. Vznik literárního díla a překladu, B. Tři fáze překladatelovy práce), III. Realismus v překladatelství (A. Tvůrčí reprodukce, B. Překladatel jako literární a jazykový tvůrce, C. Reprodukční věrnost), IV. Dvě kapitoly z překladatelské poetiky (A. Styl umělecký a styl překladatelský, B. Překládání knižního názvu), V. Překládání divadelního dialogu, VI. Překlad jako problém literárněhistorický; Druhá část: I. Verš původní a verš přeložený, Překládání z nepříbuzných veršových systémů, III. Překládání z příbuzných veršových systémů (A. Rytmus, B. Rým, C. Eufonie), IV. Hlavní překladové formy, V. Jednota stylu a myšlenky. =599 \\$axbibl =599 \\$aCLB-CPK =650 07$apřeklady$7ph124902$2czenas =655 \7$amonografie$7fd132842$2czenas =830 \0$aDílna =964 \\$aB70 =OWN \\$aUCLA =CAT \\$c20160924$lKNA01$h1239 =CAT \\$aUCLLUV$b50$c20181030$lKNA01$h1641 =CAT \\$aOIT$b50$c20210517$lKNA01$h1221 =CAT \\$aBATCH-UPD$b50$c20220228$lKNA01$h1741 =SIF \\$abm =910 \\$aABB060