=LDR 03005nab a22002654a 4500 =001 RET-470fb9e90e3571813ea8f6f4a464348c =003 CZ-PrUCL =005 20201231 =008 600101s1852\\\\xr\\\\\\\\\\\\|||\||cze\d =040 \\$aABB060$bcze =245 10$a[Název textu k dispozici na připojeném lístku] =336 \\$atext$btxt$2rdacontent =337 \\$abez média$bn$2rdamedia =338 \\$ajiný$bnz$2rdacarrier =500 \\$aStrojově převedený záznam z RETROBI bez redakční kontroly. =600 17$aCzajkowski, Michał$d(1804-1886)$7js20020805901$2czenas$1http://viaf.org/viaf/54118516 =773 0\$gR. 1852$91852 =856 40$uhttp://retrobi.ucl.cas.cz/retrobi/katalog/listek/470fb9e90e3571813ea8f6f4a464348c$ypůvodní lístek v RETROBI$4N =910 \\$aABB060 =964 \\$aRETROBI =989 \\$aCzajkowski, Michal Fr.L.V-k. ^František Ladislav Vorlíček^/: Stručný přehled nejnovějších beletristtichých překladů ^3lánekJ7 (=Praž-ské Noviny 1852, 6* 2, 2-3, 2/1; č. 3, 1-2, 3/1; č.4,2, 4/1; č. 5, 1, 6/1 a č. 6, 1-2, 7/1) malé hodnotě beletrie, překládané z cizích jazyků do češtiny* Kritika pye po strance obsahové a stručný rozbor francouzského románu "Věčný žid" od Eugena Suea, přeloženého Václavem Bambasem a francouzského románu "Děti lásky" od téhož autory, přeloženého od Hradeckého. Autor oba překlady hodnotí i po stránce jazykové a slohové* Zmínka o Bambasově překladu Jamesova románu "Kardinál Richelieu" a angličtiny a Filípkově překladu nejmenovaného románu E. Suea* Za příliš volný označuje Svobodného překlad Špindlerova "Jesuity"* Daleko cennější jsou Stefanovy překlady z ruštiny aJto Zagoskinův "Jiří Miloslavský", Kulešuv "Michal čamyšenko",PusM-nova "Kapitánova dcera^ a z polštiny "Vemyhora věštec ukrajinský" Michala Czajkovského, jehož začátek vyšel v překladu Hartmanově a další část v překladu Kořínkově. Le Sageuv "Gill Blas% přeloženy Zbraslavským a od téhož autora "Šoték"^ přeložený Tom-^ sou, utratily původní ráz, neboí oba překladatelé překládali z němčiny # Stejné chyby se dopustil Tomsa při překladu Sueových "Tří mušketýru". Dále se autor zmiňuje o románech Herlossohno-vých, přeložených Dr# Pichlem. Hodnotí i české romány historické a to romány Jana z Hvězdy ^=Jan Jindřich Marek^/, Tylovu "Rozinu Ruthardovu", romány Chocholouškovy "Templáři", "Jiřina", "Paleéřík" a "Všeobecná rukojemství" a píše o správných zásadách dobrého historického spisovatele. Velmi příznivě a kladně se-staví k překladu Andersenova románu "Improvisátor" od J+Boh. Mullera a k Zapoví překladu- "Rpliština a stepi" od polského Edvarda Taršy ^Grabovského^a^Ondrákovu překladu "Mučedlníci" od Francouze Chateaubrianda a konečně k zdařilému překladu Sestákovu "Princezna z Wolfenbuttelu" od Zschókeho*y =995 \\$aČeská Literární Bibliografie =FMT RS =OWN \\$aUCLA =SIF \\$aRET