=LDR 02129nab a2200565 i 4500 =001 b0000004463695 =005 20201022130120.0 =008 111216s2009\\\\pl\\\\\\\\\\\|000\0\pol\\ =009 991020434409705066 =015 \\$aBZCz 2011/38082 =035 \\$a(EXLNZ-48OMNIS_NETWORK)9910024728005606 =035 \\$a(OCoLC)1011302097 =035 \\$a(PL)b0000004463695 =035 \\$a(PL-WaBN)b44636957-48omnis_nlop =035 \\$a991020434409705066 =035 \\$ab44636957 =040 \\$aWA N$cWA N =041 0\$apol$beng =080 \\$a80/81(045/046) =080 \\$a82(091)+82.0(045/046) =100 1\$aCataldi, Annick =245 10$aNieprzekładalność słownictwa a zawartość podtekstu kulturowego /$cAnnick Cataldi. =260 \\$c2009. =336 \\$aTekst$btxt$2rdacontent =337 \\$aBez urządzenia pośredniczącego$bn$2rdamedia =338 \\$aWolumin$bnc$2rdacarrier =380 \\$iMajor genre$aLiterature$leng =380 \\$aArtykuły =381 \\$iMajor genre$aOther$leng =504 \\$aBibliogr. =546 \\$aStreszcz. ang. =600 17$aGoscinny, René$d(1926-1977)$tAstérix en Corse$2DBN$1http://viaf.org/viaf/22142570 =650 \7$aNazwy własne francuskie$2DBN =650 \7$aPrzekłady polskie$xstylistyka$y21 w.$2DBN =655 \7$aKomiksy$xstylistyka$2DBN =773 0\$iW:$tRocznik Przekładoznawczy : studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu.$x1896-4362.$g[T.] 5 (2009), s. 69-81$sRocznik Przekładoznawczy =902 \\$a180313$c111216$dm$eb$fb$g0 =909 \\$ab0000044636957 =915 \\$aBZCz 2011/38082 =916 \\$aCataldi, Annick =931 \\$a80/81(045/046) =931 \\$a82(091)+82.0(045/046) =950 \\$uhttps://eu.alma.exlibrisgroup.com/view/uresolver/48OMNIS_NLOP/openurl?u.ignore_date_coverage=true&portfolio_pid=53653625040005066&Force_direct=true$zZobacz w Polonie$853653625040005066 =955 \7$aKomiksy$xstylistyka$2DBN =980 \\$aArtykuły =995 \\$aPolska Bibliografia Literacka$bPBL 2004-2020: czasopisma =996 \\$a.b44636957$9local =998 \\$ao$9local =999 \\$aDBN01$ckor =999 \\$abzcz$amerk$brw$brw$crw$x12$y2011