=LDR 03783nam a2200565 i 4500 =001 b1000000304833 =005 20210608051015.5 =008 190304s2018\\\\pl\\\\\\\\\\\|000\0\pol\\ =009 991052515509205066 =015 \\$aUWD 2019/7000 =020 \\$a9788322791332 =040 \\$aWA N$cWA N$dWA N =041 0\$apol$beng =045 2\$bd1901$bd2018 =080 \\$a81'25 =245 00$aPrzekład, język, kultura.$n5 /$cpod redakcją Romana Lewickiego. =260 \\$aLublin :$bWydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej,$c2018. =300 \\$a167 stron ;$c24 cm. =336 \\$aTekst$btxt$2rdacontent =337 \\$aBez urządzenia pośredniczącego$bn$2rdamedia =338 \\$aWolumin$bnc$2rdacarrier =380 \\$iMajor genre$aSecondary literature$leng =380 \\$aKsiążki =380 \\$aPublikacje naukowe =388 1\$a2001- =504 \\$aBibliografia, netografia przy pracach. =546 \\$aStreszczenie w języku angielskim przy pracach. =648 \7$a1901-2000$2DBN =648 \7$a2001-$2DBN =650 \7$aKultura$2DBN =650 \7$aLiteratura$2DBN =650 \7$aPrzekłady$2DBN =650 \7$aTeoria przekładu$2DBN =655 \7$aPraca zbiorowa$2DBN =658 \\$aJęzykoznawstwo =700 1\$aLewicki, Roman$d(1953- )$eRedakcja$1http://viaf.org/viaf/78596807 =710 2\$aWydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej$eWydawca$4pbl =856 42$uhttp://libri.ucl.cas.cz/Record/b1000000324934$yhas part: Pstyga Alicja, Konotacje wartościujące w tekście prasowym jako problem przekładu s. 551-560 =856 42$uhttp://libri.ucl.cas.cz/Record/b1000000324936$yhas part: Białek Ewa, Presja gatunkowo-dyskursywna w tłumaczeniu tekstów dyplomatycznych s. 21-34 =856 42$uhttp://libri.ucl.cas.cz/Record/b1000000324937$yhas part: Urbanek Dorota, Przekład tekstu językoznawczego jako opis konfrontatywny językowych obrazów świata : (na materiale rosyjsko-polskim) s. 35-45 =856 42$uhttp://libri.ucl.cas.cz/Record/b1000000324939$yhas part: Wideł-Ignaszczak Małgorzata, "O wypowiadaniu niewypowiadalnego" i tłumaczeniu (nie)przetłumaczalnego: tekst religijny w przekładzie s. 47-59 =856 42$uhttp://libri.ucl.cas.cz/Record/b1000000324942$yhas part: Bednarczyk Anna, "Powyższy utwór jest swobodną interpretacją tekstu rosyjskiego nieznacznie odbiegającą od wersji oryginalnej" : (Cwietajewa-Internet-przekład i ja...) s. 61-74 =856 42$uhttp://libri.ucl.cas.cz/Record/b1000000324946$yhas part: Jóźwiak Jolanta, Obecność kultury obcej w oryginale i przekładzie s. 75-84 =856 42$uhttp://libri.ucl.cas.cz/Record/b1000000324963$yhas part: Hejwowski Krzysztof, Tłumaczenie gier słownych w polskiej i francuskiej wersji powieści Deaf sentence Davida Lodge'a s. 97-109 =856 42$uhttp://libri.ucl.cas.cz/Record/b1000000324986$yhas part: Dziwisz Marcin, Elementy intertekstualne w tekstach z kręgu literatury fantasy : analiza oryginałów i przekładów wybranych utworów Andrzeja Sapkowskiego s. 121-132 =856 42$uhttp://libri.ucl.cas.cz/Record/b1000000324987$yhas part: Pamięta-Borkowska Joanna, Definicja kognitywna w analizie przekładu : czarownica w polskiej i rosyjskiej literaturze fantasy s. 133-145 =856 42$uhttp://libri.ucl.cas.cz/Record/b1000000324990$yhas part: Boguta-Miller Paulina., Metody badania przekładu powieści postmodernistycznej na materiale cyklu Przygody Erasta Fandorina Borysa Akunina s. 147-156 =856 42$uhttp://libri.ucl.cas.cz/Record/b1000000324995$yhas part: Manasterska-Wiącek Edyta, Z krowy koń, czyli O tym, co może uciekać w przekładach dla dzieci s. 157-167 =923 \\$aWydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej =995 \\$aPolska Bibliografia Literacka$bPBL 2013-2020: książki