=LDR 04665nam a2200649 i 4500 =001 b1000002374477 =005 20220413062722.5 =008 220310s2021\\\\pl\a\\\\\\\\\|100\0\ita\c =009 991052987052705066 =015 \\$aUWD 2022/8184 =020 \\$a9788382206753$q(oprawa miękka) =020 \\$z9788382206760$q(e-book) =040 \\$aWA N$cWA N$dWA N$dKR U$dWA N =041 0\$aita$aeng$beng$bita =045 2\$bd1701$bd2021 =080 \\$a81'25 =111 1\$aConvegno Internazionale Traduttologia e Traduzioni$n(5 ;$d2018 ;$cŁódź)$jInstytucja sprawcza =245 10$aTraduttologia e traduzioni.$nVol. 2,$pIdentità linguistica, identità culturale /$ca cura di Joanna Ciesielka. =246 30$aIdentità linguistica, identità culturale =250 \\$aPrima edizione. =260 \\$aŁódź :$bWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego,$c2021. =300 \\$a140 stron ;$c24 cm. =336 \\$aTekst$btxt$2rdacontent =337 \\$aBez urządzenia pośredniczącego$bn$2rdamedia =338 \\$aWolumin$bnc$2rdacarrier =380 \\$aKsiążki =380 \\$aPublikacje naukowe =388 1\$a2001- =500 \\$aRozdziały lub artykuły tej książki skatalogowano pod własnymi tytułami. Dostępne pod tytułem pracy zbiorowej. =504 \\$aBibliografie, netografie przy referatach. =546 \\$aCzęść referatów w języku angielskim. Streszczenia w języku angielskim i włoskim przy referatach. =648 \7$a1701-1800$2DBN =648 \7$a1801-1900$2DBN =648 \7$a1901-2000$2DBN =648 \7$a2001-$2DBN =650 \7$aLiteratura$2DBN =650 \7$aPrzekłady$2DBN =650 \7$aTeoria przekładu$2DBN =655 \7$aMateriały konferencyjne$2DBN =655 \7$aPraca zbiorowa$2DBN =658 \\$aJęzykoznawstwo =658 \\$aLiteraturoznawstwo =700 1\$aCiesielka, Joanna$eRedakcja =710 2\$aWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego$eWydawca$4pbl$1http://viaf.org/viaf/162131961 =856 42$uhttp://libri.ucl.cas.cz/Record/b1000002398774$yhas part: Berezowski Łukasz Jan, Translating Latin legalese : between dynamic equivalence and formal correspondence : a comparative study case of Latin legal terms and maxims in English, Italian and Polish language =856 42$uhttp://libri.ucl.cas.cz/Record/b1000002398739$yhas part: Ciostek Anna, Terminologie de l'Union européenne en polonais : entre identité du traducteur et celle du destinataire = The EU law terminology : between the identity of translator and that of recipient =856 42$uhttp://libri.ucl.cas.cz/Record/b1000002398720$yhas part: Baselica Giulia, L'equivalenza in traduzione : la teoria di Komissarov e il dibattito nei Translation Studies = Translation equivalence : Komissarov’s theory and the debate in Translation Studies =856 42$uhttp://libri.ucl.cas.cz/Record/b1000002400910$yhas part: Gobbo Federico, Traduzione e diacronia in esperanto : Dante e Pinocchio = Translation and diachrony in Esperanto : Dante and Pinocchio =856 42$uhttp://libri.ucl.cas.cz/Record/b1000002400867$yhas part: Melchiorre Sonia Maria, Humbly dissenting : revisiting Italian translation of eighteenth-century vindications for the rights of women in the twenty-first century =856 42$uhttp://libri.ucl.cas.cz/Record/b1000002400818$yhas part: Fumi Marta, Reception of Luigi Pirandello's translation in the context of nineteenth century Italian translations of Goethe's "Römische Elegien" =856 42$uhttp://libri.ucl.cas.cz/Record/b1000002400763$yhas part: Nowak Papantoniou Stéphane, Traduire la poésie à l'épreuve du plurilinguisme = Translating poetry : into the experience of multilingualism =856 42$uhttp://libri.ucl.cas.cz/Record/b1000002400720$yhas part: Vitali Lelia, Migrazione ed identità : riflessioni traduttive partendo dal caso di Yoko Tawada = Migration and identity : thoughts on translation based on YokoTawada’s case =856 42$uhttp://libri.ucl.cas.cz/Record/b1000002400695$yhas part: Sgambati Gabriella, Poetiche di traduzione nello spazio di lingua tedesca : Il caso del plurilinguismo = Translation poetics in the German-language space : the plurilingualism =856 42$uhttp://libri.ucl.cas.cz/Record/b1000002400642$yhas part: Allocca Daniela, La resa del métissage : respiro, ritmo e ripetizioni : traducendo Kafka = The surrender of métissage : breath, rhythm and repetitions : translating Kafka =856 42$uhttp://libri.ucl.cas.cz/Record/b1000002400611$yhas part: Morandi Elena, L'interprete in ambito giuridico e la lingua cinese = Legal interpreting and the Chinese language =923 \\$aWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego =995 \\$aPolska Bibliografia Literacka$bPBL 2013-2023: książki