=LDR 05455nam-a22003494u-4500 =001 pl000158386 =005 20051007 =008 041118s1992----\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\pol =040 \\$aIBL$bpol =100 1\$aBarańczak, Stanisław$d(1946-2014)$4aut$1http://viaf.org/viaf/34467174 =245 10$aOcalone w tłumaczeniu. Szkice o warsztacie tłumacza poezji z dołączeniem małej antologii przekładów /$cStanisław Barańczak. =264 \1$aPoznań : $bWydawnictwo a5,$c1992 =300 \\$a442 s., nuty =520 2\$a[Stanisław Barańczak] St.B.: Od Autora. - Część I: Mały, lecz maksymalistyczny manifest translatologiczny albo: Tłumaczenie się z tego, że tłumaczy się wiersze również w celu wytłumaczenia innym tłumaczom, iż dla większości tłumaczeń wierszy nie ma wytłumaczenia. - Część II: Rice pudding i kaszka manna (O tłumaczeniu poezji dla dzieci). Karkołomna dłubanina: O tłumaczeniu Brodskiego (Szkic z roku 1977). Nieśmiertelny diament (i jego polscy szlifierze): O tłumaczeniu Gerarda Manley'a Hopkinsa. Kurz und Buending: O tłumaczeniu aforyzmów Leca przez Karla Dedeciusa. Pod reflektorem obcego języka (1. Próba angielszczyzny ["Gathering time: Five modern Polish elegies. " Andrzej Busza, Bogdan Czaykowski. Barbarian Press 1983]. 2. Białoszewski "The revolution of things" [przekł. i oprac. Andrzej Busza i Bogdan Czaykowski. Washington 1974]. 3 Miłosz: "Poeticzeskij traktat" [w tł. Natalii Gorbaniewskiej]. 4. Angielskie "niedowcielenie" Leśmiana ["Mythematics and Extropy: Selected poems of Bolesław Leśmian" Sandra Celt . Stevens Point, Wisconsin 1987]). Amerykanizacja Wisławy [Szymborskiej] albo: O tym, jak wraz z pewną młodą Kalifornijką tłumaczyłem "Głos w sprawie pornografii". Od Shakespeare'a do Szekspira. Dwa Postscripta szekspirowskie (1. O bekasach i grubasach, albo: Przepraszam, że mój "Hamlet" jest zrozumiały. 2. Spodek nie żyje! Niech żyje Podszewka! ). Jak tłumaczyć humor Szekspira? - Część III: Mała antologia przekładów-problemów: 40 łamigłówek w postaci wierszy do przetłumaczenia wraz z komentarzami wyjaśniającymi, dlaczego zadanie to jest praktycznie niewykonalne, oraz 40 rozwiązań tychże łamigłówek w postaci mimo wszystko wykonanych tłumaczeń. [Autorzy wierszy przekładanych:] Anna Achmatowa, Wystan Hugh Auden, Hilaire Belloc, Gottfried Benn, Andrzej Bieły. Ippolit Bogdanowicz, Josif Brodski, Robert Burns, Thomas Campion, Geoffrey Chaucer, Edward Estlin Cummings, Maryna Cwietajewa, Emily Dickinson, John Donne, Robert Frost, Aleksander Galicz, Thomas Hardy, George Herbert, Robert Herrick, Gerard Manley Hopkins, Ben Jonson, John Keats, Philip Larkin, Edward Lear, John Lennon, John McCartney, Osip Mandelsztam, Andrew Marvell, James Merrill, Christian Morgenstern, Wilhelm Mueller, Edgar Allan Poe, Symeon Połocki, Reiner Maria Rilke, William Shakespeare, Charles Simic, Edmund Spenser, Wallace Stevens, Św. Jan od Krzyża, Alfred lord Tennyson, Tomas Venclova. =590 \\$aksiążka w haśle rzeczowym =650 04$aLiteratury obce, Literatura powszechna =650 04$aZagadnienia przekładu =650 \7$aUniversal literature$2ELB-n =710 2\$aWydawnictwo a5$1http://viaf.org/viaf/296300559 =856 42$uhttp://libri.ucl.cas.cz/Record/pl000195569$yreviewed by: Szewc Piotr, Przekład od kuchni, Życie Warszawy, Warszawa 1992, nr 273, s. 13$4N =856 42$uhttp://libri.ucl.cas.cz/Record/pl000213254$yreviewed by: Nyczek Tadeusz, Obrażone w tłumaczeniu, Gazeta Wyborcza, Warszawa 1992, nr 266, s. 9$4N =856 42$uhttp://libri.ucl.cas.cz/Record/pl000224288$yreviewed by: [no author], [no title], Więź, Warszawa 1993, nr 3, s. 151$4N =856 42$uhttp://libri.ucl.cas.cz/Record/pl000225607$yreviewed by: Bieńkowski Zbigniew, Żar i migot, Nowe Książki, Warszawa 1993, nr 8, s. 20-21$4N =856 42$uhttp://libri.ucl.cas.cz/Record/pl000233394$yreviewed by: Czabanowska-Wróbel Anna, [no title], Ruch Literacki, Kraków 1993, z. 1/2, s. 146-149$4N =856 42$uhttp://libri.ucl.cas.cz/Record/pl000233889$yreviewed by: Balbus Stanisław, Znaleźć dla niej nową mowę, Dekada Literacka, Kraków 1993, nr 9, s. 1, 3-4$4N =856 42$uhttp://libri.ucl.cas.cz/Record/pl000235264$yreviewed by: Kopcińska Klara, Tłumaczyć bez kompromisów, Res Publica Nowa, Warszawa 1993, nr 1, s. 64$4N =856 42$uhttp://libri.ucl.cas.cz/Record/pl000235681$yreviewed by: Balbus Stanisław, Przekład poezji i poezja przekładu, NaGłos, Kraków 1993, nr 11, s. 32-47$4N =856 42$uhttp://libri.ucl.cas.cz/Record/pl000286937$yreviewed by: Bieńkowski Zbigniew, O przekładach nie tylko Stanisława Barańczaka, Przegląd Artystyczno-Literacki, Toruń 1994, nr 1, s. 27-28$4N =856 42$uhttp://libri.ucl.cas.cz/Record/pl000318474$yreviewed by: Carls Alice-Catherine, [no title], World Literature Today, Norman, Oklahoma 1993, t. 67 nr 4, s. 856$4N =856 42$uhttp://libri.ucl.cas.cz/Record/pl000331352$yreviewed by: Adamczyk-Garbowska Monika, Barańczak jako tłumacz czyli pochwała lenistwa, Akcent, Lublin 1995, nr 2, s. 181-187$4N =856 42$uhttp://libri.ucl.cas.cz/Record/pl000403280$yreviewed by: Kreisberg A., [no title], 1995$4N =995 \\$aPolska Bibliografia Literacka$bPBL 1989-2003: książki i czasopisma