=LDR 01060nab-a22002174u-4500 =001 pl001143820 =005 20171220 =008 171220s2003----pl\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ =040 \\$aIBL$bpol =100 1\$aBaczyńska, Beata$4aut =245 10$aGenie de la langue ou genie du poete ? Juliusz Słowacki traduit en polonais l'adjectif espagnol 'constante' /$cBeata Baczyńska ; Trad. Xavier Chantry. =380 \\$iMajor genre$aSecondary literature$leng =600 14$aCalderón de la Barca, Pedro$d(1600-1681)$1http://viaf.org/viaf/73850932 =650 04$aHasła osobowe (hiszpańska) =650 04$aLiteratury obce, Literatura hiszpańska =650 \7$aSpanish literature$2ELB-n =655 \4$aArtykuł =700 1\$aChantry, Xavier$eTłumacz$4trl =773 0\$tRomanica Cracoviensia$x1732-8705$gR. 2003, nr 3, s. 13-23$92003$sRomanica Cracoviensia =856 42$uhttp://libri.ucl.cas.cz/Record/pl000504756$yreference to: Calderon de la Barca Pedro, Książę Niezłomny [El Principe Constante], 1999$4N =995 \\$aPolska Bibliografia Literacka$bPBL 1989-2003: książki i czasopisma