=LDR 03387nab a22003850u 4500 =001 spart10885 =003 ES-LoD =005 20230516100050.0 =008 230516s2017\\\\sp\\\\\\\\\\\\\\\\\\cat\\ =022 \\$a2014-1416 =041 \\$acat =100 \\$aEstelrich Arce, María del Pilar =245 \\$aGünter grass, la traducció i els traductors$cEstelrich Arce, María del Pilar =260 \\$c2017 =520 3\$aRevisió de l'obra literària de Günter Grass des del punt de vista de la seva transmissió interlingüística i intercultural, centrada en l'interès de l'escriptor per l'elaboració acurada i la bona transmissió de la seva narrativa. Aquesta actitud el va portar a fer que els seus editors organitzessin sistemàticament reunions de l'autor amb els traductors, moderades per experts i molt extenses i minucioses. Alhora, es passa revista a una sèrie de dificultats plantejades per alguns dels textos de l'escriptor i les propostes de solució que s'examinaven i posaven en comú en aquelles trobades. Així mateix es comenten algunes característiques de l'obra de Grass que representen esculls complexos de superar per part dels traductors, juntament amb algunes estratègies emprades per l'autora d'aquest article en intentar traduir-les al català. =538 \\$aapplication/pdf =540 \\$aLICENCIA DE USO: Los documentos a texto completo incluidos en Dialnet son de acceso libre y propiedad de sus autores y/o editores. Por tanto, cualquier acto de reproducción, distribución, comunicación pública y/o transformación total o parcial requiere el consentimiento expreso y escrito de aquéllos. Cualquier enlace al texto completo de estos documentos deberá hacerse a través de la URL oficial de éstos en Dialnet. Más información: https://dialnet.unirioja.es/info/derechosOAI | INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS STATEMENT: Full text documents hosted by Dialnet are protected by copyright and/or related rights. This digital object is accessible without charge, but its use is subject to the licensing conditions set by its authors or editors. Unless expressly stated otherwise in the licensing conditions, you are free to linking, browsing, printing and making a copy for your own personal purposes. All other acts of reproduction and communication to the public are subject to the licensing conditions expressed by editors and authors and require consent from them. Any link to this document should be made using its official URL in Dialnet. More info: https://dialnet.unirioja.es/info/derechosOAI =650 04$aMediació intercultural =650 04$adialecte =650 04$acontext sociohistòric =650 04$aimportància de la traducció =650 04$arelació entre autor i traductors =650 04$areferències autobiogràfiques =650 04$aintertextualitat =650 04$aIntercultural mediation =650 04$adialect =650 04$asocio-historical context =650 04$aimportance of translation =650 04$arelationship between authors and translators =650 04$aautobiographical references =650 04$aintertextuality =655 \4$atext (article) =773 0\$tAnuari de filologia. Literatures contemporànies$x2014-1416$gNº. 7, 2017 (Ejemplar dedicado a: Anuari de Filologia. Literatures Contemporànies), pags. 71-91 =856 40$uhttps://dialnet.unirioja.es/servlet/oaiart?codigo=6213216 =995 \\$aBiblioteca Nacional de España