=LDR 03107nab a22003130u 4500 =001 spart12468 =003 ES-LoD =005 20230516100051.0 =008 230516s2016\\\\sp\\\\\\\\\\\\\\\\\\spa\\ =022 \\$a1989-5097 =041 \\$aspa =100 \\$aFernández-Miranda, Mª Elena =245 \\$aLengua y cultura en la obra de Eugene A. Nida, la equivalencia dinámica: críticas y defensores$cFernández-Miranda, Mª Elena =260 \\$c2016 =520 3\$aIn this article we examine the books, lectures and manuscripts of the eminent American translation scholar Eugene A. Nida, in which he speaks of his fieldwork in more than one hundred countries in order to help native translators to render the Bible into their own languages. In doing so, he studied nearly two hundred languages and cultures and explored the deep relationship that exists between culture and language. Given his research in situ, he could develop his theory of dynamic equivalence, which represented a revolution in the approach to translation. Even though this theory was very well received, some detractors have criticized it. Here we review some of these critics and the comments of the authors who have defended Nida's theory. We mention as well some Spanish translation specialists who introduced Nida's ideas into Spain and have been instrumental in their divulgation. =538 \\$aapplication/pdf =540 \\$aLICENCIA DE USO: Los documentos a texto completo incluidos en Dialnet son de acceso libre y propiedad de sus autores y/o editores. Por tanto, cualquier acto de reproducción, distribución, comunicación pública y/o transformación total o parcial requiere el consentimiento expreso y escrito de aquéllos. Cualquier enlace al texto completo de estos documentos deberá hacerse a través de la URL oficial de éstos en Dialnet. Más información: https://dialnet.unirioja.es/info/derechosOAI | INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS STATEMENT: Full text documents hosted by Dialnet are protected by copyright and/or related rights. This digital object is accessible without charge, but its use is subject to the licensing conditions set by its authors or editors. Unless expressly stated otherwise in the licensing conditions, you are free to linking, browsing, printing and making a copy for your own personal purposes. All other acts of reproduction and communication to the public are subject to the licensing conditions expressed by editors and authors and require consent from them. Any link to this document should be made using its official URL in Dialnet. More info: https://dialnet.unirioja.es/info/derechosOAI =650 04$aCultura =650 04$aSímbolos verbales =650 04$aSociolingüística =650 04$aEquivalencia dinámica =650 04$aCulture =650 04$aVerbal symbols =650 04$aSociolinguistics =650 04$aDynamic equivalence =655 \4$atext (article) =773 0\$tEntreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural$x1989-5097$gNº. 9, 2016, pags. 23-35 =856 40$uhttps://dialnet.unirioja.es/servlet/oaiart?codigo=7413102 =995 \\$aBiblioteca Nacional de España