=LDR 03214nab a22003130u 4500 =001 spart14348 =003 ES-LoD =005 20230516100052.0 =008 230516s2022\\\\sp\\\\\\\\\\\\\\\\\\spa\\ =022 \\$a1989-5097 =041 \\$aspa =100 \\$aChen, Huiting =245 \\$aTraductor poeta y poeta traductor estudio sobre el estilo de dos traductores chinos de Antonio Machado basado en la Teoría de Marcas Estilísticas$cChen, Huiting =260 \\$c2022 =520 3\$aThis paper aims to carry out a contrastive study based on corpus between two Chinese versions of Machado's work, which have aroused more discussion among readers, translated by the Hispanist Zhao Zhenjiang and the contemporary poet Huang Canran respectively, from the perspective of four categories -textual marks, grammatical marks, lexical marks and phonological marks, which correspond respectively to the structure, the language, the content and the musicality of the poetry- in order to investigate the style of both translators and to what extent they have reproduced the original style of Machado's poetry in Chinese. The results show that Zhao's translation is more like an approximation and recreation and tends to cater to the taste of ordinary readers. In contrast, Huang has carried out a translation-information work whose intention is to provide the "raw material" to the Chinese poets readers.  =538 \\$aapplication/pdf =540 \\$aLICENCIA DE USO: Los documentos a texto completo incluidos en Dialnet son de acceso libre y propiedad de sus autores y/o editores. Por tanto, cualquier acto de reproducción, distribución, comunicación pública y/o transformación total o parcial requiere el consentimiento expreso y escrito de aquéllos. Cualquier enlace al texto completo de estos documentos deberá hacerse a través de la URL oficial de éstos en Dialnet. Más información: https://dialnet.unirioja.es/info/derechosOAI | INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS STATEMENT: Full text documents hosted by Dialnet are protected by copyright and/or related rights. This digital object is accessible without charge, but its use is subject to the licensing conditions set by its authors or editors. Unless expressly stated otherwise in the licensing conditions, you are free to linking, browsing, printing and making a copy for your own personal purposes. All other acts of reproduction and communication to the public are subject to the licensing conditions expressed by editors and authors and require consent from them. Any link to this document should be made using its official URL in Dialnet. More info: https://dialnet.unirioja.es/info/derechosOAI =650 04$aSpanish-Chinese Translation =650 04$apoetry translation =650 04$aAntonio Machado in China =650 04$astylistic markers =650 04$aTraducción español-chino =650 04$atraducción de poesía =650 04$aAntonio Machado en China =650 04$amarcas estilísticas =655 \4$atext (article) =773 0\$tEntreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural$x1989-5097$gNº. 12, 2022, pags. 85-100 =856 40$uhttps://dialnet.unirioja.es/servlet/oaiart?codigo=8317013 =995 \\$aBiblioteca Nacional de España