=LDR 02991nab a22002654a 4500 =001 RET-612782f46bf4248c96b48caf7fc5e9d1 =003 CZ-PrUCL =005 20201231 =008 600101s1852\\\\xr\\\\\\\\\\\\|||\||cze\d =040 \\$aABB060$bcze =245 10$a[Název textu k dispozici na připojeném lístku] =336 \\$atext$btxt$2rdacontent =337 \\$abez média$bn$2rdamedia =338 \\$ajiný$bnz$2rdacarrier =500 \\$aStrojově převedený záznam z RETROBI bez redakční kontroly. =600 17$aAndersen, Hans Christian$d(1805-1875)$7jn19990000171$2czenas$1http://viaf.org/viaf/4925902 =773 0\$gR. 1852$91852 =856 40$uhttp://retrobi.ucl.cas.cz/retrobi/katalog/listek/612782f46bf4248c96b48caf7fc5e9d1$ypůvodní lístek v RETROBI$4N =910 \\$aABB060 =964 \\$aRETROBI =989 \\$aAndersen, Hans Christian Fr#L.V.-k.^^rantišek Ls^slav Vorlíče^Stručný přeh-JLed nejnovějších beletristických překladů ^tláne^ (^Pražské Noviny 1852, 62^ 2-3,2/l; Č.3, 1-2, 3/l; č.4, 2, 4/1; č* 5, 1,6/1 a Če6, 1-2,7/1) /p m^.lé hodnotě beletri^ překládané z cizích jazyků do ceétiny. Kritika? po stránce obsahové a stručný* robor francouzského románu "Věčný žid" pd Eugěna Suea, přeloženého Václnvem Bambasem a francouzského rocíanu "Děti lásky" od téhož autora^ přeloženého od Hradeckého. Autor ob*, překlady hodnotí i po stránce jazykové a slohové .^Zmínka o Bambasově překladu Jam esová románu "Kardinal Hichelieu" z angličtiny a Filípkově překladu neuvedeného románu. Eugena Suea# Za příliš volný překlad označuje Svobodného překlad Špindlerova "Jesuity". Daleko cennější jsou Stefanovy překlady z ruštiny a to Za^oskinův "Jiří Miloslavský", Kulešův %Iichal íamyšenko", PuškinoVa /*K^pitánova dcera!^ a z polštiny L "Vemyhora věštec ukrajinský" MichaLa Czajkovského, jehož začátek *vyšel v překladu Hartmanově a další část v překladu Kořínkově. Le Sageuv "Gill Blas"^ přeložený Zbraslavským a od téhož autora "Šotek" přeložený Tomsou ztratily původní ráz, nebo^ oba překladatelé překládali z němčiny* Stejná chyby se dopustil Tomsa při překladu Sueových 'Tří mušketýru". Dále se autor zmiňuje o románech Herlossohnových, přeložených Dr.Pich-lem. Hodnotí i české historické romány Jana z Hvězdy, Tyluvu. "Rozinu Ruthardovu", romány Chocholouškovy "Templáři","Jiřina" "Palcéřík" a "^Íšeobecná rukojemství" a píše o správných zásadách dobr^éhq historického ^spisovatelp. Velmi příznivě a kladně se staví k překladu Ande^sen^ova rpmáíi^ ^Emprovi^sátor" od J.Boh.Mullera a k Zapovu překladu "KpJ.iština a stepi" od polského Edyapda Taršy<( Grabovského^af%Ldrákovu překladu ^.!učedl níci" od Francouze "Chateaubrianda a konečně k zdařilému překladu Sestákovu "Princezna z Wolfenbuttelu" od ZschokehoJ/ =995 \\$aČeská Literární Bibliografie =FMT RS =OWN \\$aUCLA =SIF \\$aRET