=LDR 02369nab a2200649 i 4500 =001 b0000003112079 =005 20201022130322.2 =008 140624s2013\\\\pl\\\\\\\\\\\|000\0\pol\\ =009 991025159369705066 =015 \\$aBZCz 2014/29838 =035 \\$a(EXLNZ-48OMNIS_NETWORK)9910240762905606 =035 \\$a(OCoLC)899848161 =035 \\$a(PL)b0000003112079 =035 \\$a(PL-WaBN)b31120799-48omnis_nlop =035 \\$a991025159369705066 =035 \\$ab31120799 =040 \\$aWA N$cWA N =041 0\$apol$beng =080 \\$a80/81(045/046) =080 \\$a82(091)+82.0(045/046) =100 1\$aPiecychna, Beata =245 10$aProblemy tłumaczeniowe w przekładzie irlandzkich baśni :$bimplikacje translatologiczne i dydaktyczne /$cBeata Piecychna. =260 \\$c2013. =336 \\$aTekst$btxt$2rdacontent =337 \\$aBez urządzenia pośredniczącego$bn$2rdamedia =338 \\$aWolumin$bnc$2rdacarrier =380 \\$iMajor genre$aLiterature$leng =380 \\$aArtykuły =381 \\$iMajor genre$aOther$leng =504 \\$aBibliogr., netogr. =546 \\$aStreszcz. ang. =648 \7$a1901-2000$2DBN =648 \7$a2001-$2DBN =650 \7$aLiteratura dla dzieci$2DBN =650 \7$aLiteratura irlandzka$2DBN =650 \7$aPrzekłady polskie$2DBN =650 \7$aPrzekłady polskie$xmetody$2DBN =650 \7$aPrzekłady$xnauczanie$2DBN =650 \7$aChildren 's literature$2ELB-g =650 \7$aIrish literature$2ELB-n =655 \7$aBajka i baśń irlandzka$xprzekłady polskie$2DBN =658 \\$aLiteraturoznawstwo =773 0\$iW:$tBiałostockie Archiwum Językowe.$x1641-6961.$gNr 13 (2013), s. 253-274$sBiałostockie Archiwum Językowe =902 \\$a171213$c140624$dm$eb$fb$g0 =909 \\$ab0000031120799 =915 \\$aBZCz 2014/29838 =916 \\$aPiecychna, Beata =931 \\$a80/81(045/046) =931 \\$a82(091)+82.0(045/046) =950 \\$uhttps://eu.alma.exlibrisgroup.com/view/uresolver/48OMNIS_NLOP/openurl?u.ignore_date_coverage=true&portfolio_pid=53663759510005066&Force_direct=true$zZobacz w Polonie$853663759510005066 =955 \7$aBajka i baśń irlandzka$xprzekłady polskie$2DBN =958 \\$aLiteraturoznawstwo =980 \\$aArtykuły =995 \\$aPolska Bibliografia Literacka$bPBL 2004-2020: czasopisma =996 \\$a.b31120799$9local =998 \\$ao$av$9local =999 \\$abzcz$bpg$x07$y2014