=LDR 04051nam a2200673 i 4500 =001 b1000000444579 =005 20210608051028.3 =008 191107s2019\\\\pl\\\\\\\\\\\|001\0\pol\c =009 991052568216705066 =015 \\$aUWD 2019/32799 =020 \\$a9788366359079$q(oprawa miękka ;$qInstytut Literatury) =020 \\$a9788380906136$q(oprawa miękka ;$qWydawnictwo Naukowe UKSW) =040 \\$aWA N$cWA N$dWA N$dKR U$dKIEL W$dWA N =041 0\$apol$beng =045 2\$bd1945$bd2003 =080 \\$81.1\x$a821.162.1(091)"19" =080 \\$81.2\x$a821.162.1(091)"20" =080 \\$81.3\x$a81'25 =245 00$aJakże samotny na niepewnej drodze! :$bo tłumaczeniach literatury polskiej /$cpod redakcją Justyny Pyzi i Józefa M. Ruszara. =250 \\$aWydanie I. =260 \\$aKraków :$aWarszawa :$bInstytut Literatury ;$bWydawnictwo Naukowe UKSW,$c2019. =300 \\$a220, [4] strony ;$c24 cm. =336 \\$aTekst$btxt$2rdacontent =337 \\$aBez urządzenia pośredniczącego$bn$2rdamedia =338 \\$aWolumin$bnc$2rdacarrier =380 \\$iMajor genre$aSecondary literature$leng =380 \\$aKsiążki =380 \\$aPublikacje naukowe =388 1\$a2001- =490 1\$aBiblioteka Pana Cogito =504 \\$aBibliografie, netografie przy pracach. Indeks. =546 \\$aStreszczenia w języku angielskim. Spis treści także w języku angielskim. =648 \7$a1901-2000$2DBN =648 \7$a1945-1989$2DBN =648 \7$a1989-2000$2DBN =648 \7$a2001-$2DBN =650 \7$aLiteratura polska$2DBN =650 \7$aPrzekłady$2DBN =650 \7$aPolish literature$2ELB-n =655 \7$aPraca zbiorowa$2DBN =658 \\$aLiteraturoznawstwo =700 1\$aPyzia, Justyna$eRedakcja =700 1\$aRuszar, Józef Maria$d(1951- )$eRedakcja$1http://viaf.org/viaf/7719326 =710 2\$aInstytut Literatury$eWydawca$4pbl =710 2\$aUniwersytet Mikołaja Kopernika (Toruń)$4oth =710 2\$aWydawnictwo Uniwersytetu Kardynała Stefana Wyszyńskiego$eWydawca$4pbl$1http://viaf.org/viaf/4099159820944314000000 =830 \0$aBiblioteka Pana Cogito =856 42$uhttp://libri.ucl.cas.cz/Record/b1000000464400$yhas part: Souza Marcelo Paiva de, O znaczeniu i godności tłumacza według Zbigniewa Herberta s. 13-32 =856 42$uhttp://libri.ucl.cas.cz/Record/b1000000464813$yhas part: Vasil'ev Èvgenìj Mihajlovič, "Bezmiar fizycznego i psychicznego nacisku" : poezja Zbigniewa Herberta w przekładach na język rosyjski s. 33-43 =856 42$uhttp://libri.ucl.cas.cz/Record/b1000000464831$yhas part: Kilanowski Piotr, Co w trawie piszczy, czyli Rozważania tłumacza o ośmiu świerszczach w wierszach Herberta s. 45-76 =856 42$uhttp://libri.ucl.cas.cz/Record/b1000000464856$yhas part: Juhásová Jana, Starzenie się Pana Q Rudolfa Juroleka i Pana Cogito Zbigniewa Herberta : studium komparatystyczne s. 77-92 =856 42$uhttp://libri.ucl.cas.cz/Record/b1000000464873$yhas part: Ânev Kristiân Ivanov, "Bułgarskie obsesje Różewiczem" : (o recepcji twórczości Tadeusza Różewicza w Bułgarii) s. 93-104 =856 42$uhttp://libri.ucl.cas.cz/Record/b1000000464886$yhas part: Berbenec' Lûdmila Sergìïvna, Intermedialny aspekt twórczości Wisławy Szymborskiej s. 105-123 =856 42$uhttp://libri.ucl.cas.cz/Record/b1000000464902$yhas part: Fratangelo Francesca, Leśmian w przekładzie : na podstawie włoskich przekładów Bolesława Leśmiana s. 125-135 =856 42$uhttp://libri.ucl.cas.cz/Record/b1000000465306$yhas part: Ligocký Petr, Analogie tematyczne w poezji polskich i czeskich poetów przeklętych drugiej połowy XX wieku s. 137-149 =856 42$uhttp://libri.ucl.cas.cz/Record/b1000000465320$yhas part: Bąkowska Nadzieja, "Operetka" Witolda Gombrowicza w tłumaczeniu na język włoski, angielski i francuski : studium komparatystyczne s. 151-186 =923 \\$aInstytut Literatury =923 \\$aWydawnictwo Uniwersytetu Kardynała Stefana Wyszyńskiego =995 \\$aPolska Bibliografia Literacka$bPBL 2013-2020: książki