=LDR 01997nam-a22001934u-4500 =001 pl000370400 =005 20100122 =008 090317s1996----\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\pol =040 \\$aIBL$bpol =100 1\$aKrysztofiak, Maria$4aut =245 10$aPrzekład literacki we współczesnej translatoryce /$cMaria Krysztofiak ; Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu. =264 \1$aPoznań : $bWydawnictwo Naukowe UAM [Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza],$c1996 =300 \\$a203 s. =520 2\$aWstęp. I. Miejsce przekładu literackiego we współczesnej translatoryce. II. Cechy charakterystyczne przekładu literackiego. III. Dzieło, tłumacz, przekład: 1. Rozumienie tekstu oryginału. 2. Rozumienie sensów zakodowanych w słowach kluczach. 3. Analiza i interpretacja dzieła dla celów przekładu. 4. Reprodukcja i kreatywność w procesie przekładu literackiego. 5. Innowacyjność przekładu literackiego dla potrzeb teatru. IV. Granice przekładalności: 1. Kod leksykalno-semantyczny. 2. Kod kulturowy. 3. Kod estetyczny: a) Przekładalność stylu i tropów stylistycznych, b) Przekład a intertekstualność i polifonia dzieła literackiego, c) Wybrane zagadnienia z zakresu wersyfikacji, d) Przekład a adaptacje muzyczne utworów literackich, e) Akustyczność przekładu literackiego, f) Wnioski uogólniające. V. Krytyka przekładu. VI. Zamiast zakończenia - o kulturotwórczej roli tłumacza literackiego. * Bibliografia z zakresu teorii przekładu literackiego. * Aneks. Materiały do analizy przekładu literackiego. =590 \\$aksiążka w haśle rzeczowym =650 04$aZagadnienia przekładu =856 42$uhttp://libri.ucl.cas.cz/Record/pl000449357$yreviewed by: Gaińska Monika, [no title], Przegląd Bydgoski, Bydgoszcz 1996, r. 7, s. 130-131$4N =856 42$uhttp://libri.ucl.cas.cz/Record/pl000555259$yreviewed by: Heydel Magda, Książka o przekładzie, Teksty Drugie, Warszawa 1999, nr 1/2, s. 140-149$4N =995 \\$aPolska Bibliografia Literacka$bPBL 1989-2003: książki i czasopisma