=LDR 04254nab a22003730u 4500 =001 spart10021 =003 ES-LoD =005 20230516100050.0 =008 230516s2016\\\\sp\\\\\\\\\\\\\\\\\\spa\\ =022 \\$a0213-1854 =041 \\$aspa =100 \\$aTejada Caller, Paloma =245 \\$aEcología y traducción: reconfiguración lingüística del protagonista narrativo en la obra de H. G. Wells The Country of the Blind$cTejada Caller, Paloma =260 \\$c2016 =520 3\$aThis paper is part of a general theoretical framework which draws from two different notions of ecology: ecotranslation and eco-translatology. Ecotranslation (Badenes and Coisson 2010; 2015) refers to the practice, by critics and translators, of making the linguistic representation of nature their main focus. Eco-translatology (Hu Gengshen 2003; Xiaohua 2015) is a theoretical methodology according to which the research should focus on, first, subjective decisions taken by the translator in order to adapt to the translator's own environment and, second, their particular choice of strategies and linguistic expressions used to (re)produce a (normally literary) text. Over the past few years, these two notions have been applied to translation, both in theory and in practice. The present study draws from the principles of ecotranslation, and (at least partially) confirms the postulates of eco-translatology. From this perspective, this paper will analyse the 1919 Spanish translation of H. G. Wells' The Country of the Blind by Alfonso Hernández Catá. In particular, the paper tackles the translator's adaptation of the main natural settings present in the original work, which can be said to be the symbolic protagonists of this work. With this, it will be shown that Hernández Catá is not merely a translator, but a second author, in his subtle transferral of the focus from nature to people. With this transferral, the translator displays a greater human control and turns the original story into a heroic tale. And, ultimately, this transferral forces a linguistic adaptation. Indeed, this is what this paper will focus on. The paper will put forward a detailed comparative analysis of the original and translated versions of the work. This analysis will help determine the textual strategies and verbal sub-strategies used by the author, on the one hand, and the translator, on the other, to each achieve their goals. =538 \\$aapplication/pdf =540 \\$aLICENCIA DE USO: Los documentos a texto completo incluidos en Dialnet son de acceso libre y propiedad de sus autores y/o editores. Por tanto, cualquier acto de reproducción, distribución, comunicación pública y/o transformación total o parcial requiere el consentimiento expreso y escrito de aquéllos. Cualquier enlace al texto completo de estos documentos deberá hacerse a través de la URL oficial de éstos en Dialnet. Más información: https://dialnet.unirioja.es/info/derechosOAI | INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS STATEMENT: Full text documents hosted by Dialnet are protected by copyright and/or related rights. This digital object is accessible without charge, but its use is subject to the licensing conditions set by its authors or editors. Unless expressly stated otherwise in the licensing conditions, you are free to linking, browsing, printing and making a copy for your own personal purposes. All other acts of reproduction and communication to the public are subject to the licensing conditions expressed by editors and authors and require consent from them. Any link to this document should be made using its official URL in Dialnet. More info: https://dialnet.unirioja.es/info/derechosOAI =650 04$aTraducción =650 04$aEcología =650 04$aEcotraducción =650 04$aReconfiguración lingüística =650 04$aWells =650 04$aH =650 04$aG =650 04$a1866-1946 =650 04$aThe Country of the Blind =650 04$aTranslation =650 04$aEcology =650 04$aEcotranslation =650 04$aLinguistic reshaping =655 \4$atext (article) =773 0\$tAlfinge: Revista de filología$x0213-1854$gNº 28, 2016, pags. 89-108 =856 40$uhttps://dialnet.unirioja.es/servlet/oaiart?codigo=5779816 =995 \\$aBiblioteca Nacional de España