Czesko-polskie spotkania literackie : komparatystyka - genologia - przekład

- Statement of Responsibility:
-
Krystyna Kardyni-Pelikánová.
- Hlavní autor:
-
- Formát:
-
Kniha
- Jazyk:
-
- Czech
- Polish
- Forma / Žánr:
-
- monografie
- studie
- Vydáno:
-
Brno : Masarykova univerzita, 2000.
- Vydání:
-
1. vyd.
- Odkazované dílo:
-
- Mácha, Karel Hynek Máj
- Machar, Josef Svatopluk Výlet na Krym
- Čapek, Karel Povídky z jedné a druhé kapsy
- Seria:
-
Spisy Masarykovy univerzity v Brně. Filozofická fakulta ; č. 327
- Subject persons???:
-
- Jaworski, Roman
- Kochanowski, Jan, 1530-1584
- Machar, Josef Svatopluk, 1864-1942
- Mickiewicz, Adam, 1798-1855
- Mácha, Karel Hynek, 1810-1836
- Čapek, Karel, 1890-1938
- Předmětová hesla:
- Annotation:
-
Soubor 11 studií, uspořádaných do oddílů: W kręgu komparatystyki (s. 11-83: Lilla Weneda Słowackiego wobec mitu Słowianina o golębim sercu /Z dziejów recepcji Rękopisu Królodworskiego i Zielonogórskiego w Polsce/; K problematice Máchova díla v Polsku; "Poznałem Krym Twój..." /Josef Svatopluk Machar wobec Sonetów Krymskich A. Mickiewicza/; Wesele hrabiego Orgaza Romana Jaworskiego w świetle czeskich dążeń do stworzenia prozy awangardowej); Wokół gatunków literackich (s. 85-144: "Hospodská historka" jako gatunek i tworzywo literackie; Máj K. H. Máchy wobec polskiej powieści poetyckiej /O rodowodzie genologicznym czeskiego poematu/; Hra na detektivku /K otázkám geneze a výstavby Povídek z jedné a druhé kapsy K. Čapka/; Ocalić podmiotowość /Paraepistolarne formy w polskiej i czeskiej prozie współczesnej/); O przekładach (s. 145-191: Treny Jana Kochanowskiego w czeskich i słowackich przekładach; Próby przełamywania kodu autorskiego /Aluzje literackie i wyrażenia prowerbialne w "Panu Tadeuszu" i jego czeskich przekładach/; K otázce překládání textů se stylizací nářečního projevu); s úvodem Uwagi wstępne (s. 7-9), s ediční poznámkou Glosa wydawnicza (s. 192-193, s údaji o původním otištění studií), s rejstříkem.