Přejít k obsahu

Rukopisy královédvorský a zelenohorský v němčině : otázky pro estetiku překladu

no cover found
    Statement of Responsibility:
    Lena Dorn.
    Hlavní autor:
    Dorn, Lena, 1984- Autor

    We do not have a clear identifier or note about this person. You can try to get more information using external search engines:

    Formát:
    Book chapter
    Jazyk:
    1. Czech
    2. German
    Forma / Žánr:
    studie
    V:
    Rukopisy královédvorský a zelenohorský v kultuře a umění. II. svazek Ed. Dalibor Dobiáš Praha : Academia, 2019 978-80-200-2918-8 S. 1153-1189
    Subject persons???:
    1. Malybrok-Stieler, Otilie, 1836-1913

      We do not have a clear identifier or note about this person. You can try to get more information using external search engines:

    2. Jireček, Josef, 1825-1888

      We do not have a clear identifier or note about this person. You can try to get more information using external search engines:

    3. Haller, Karl

      We do not have a clear identifier or note about this person. You can try to get more information using external search engines:

    4. Kapper, Siegfried, 1821-1879

      We do not have a clear identifier or note about this person. You can try to get more information using external search engines:

    5. Hartmann, Moritz, 1821-1872

      We do not have a clear identifier or note about this person. You can try to get more information using external search engines:

    6. Svoboda, Václav Alois, 1791-1849

      We do not have a clear identifier or note about this person. You can try to get more information using external search engines:

    7. Thun, Joseph Mathias von, 1794-1868

      We do not have a clear identifier or note about this person. You can try to get more information using external search engines:

    Předmětová hesla:
    Annotation:

    Studie se soustředí na fungování děl zdůrazňujících národní svébytnost (jako jsou Rukopisy královédvorský a zelenohorský) v mezinárodním kontextu, přičemž si všímá mj. způsobu prezentace vydaného překladu (zde konkrétně německého) a jeho uvedení předmluvou překladatele, při té příležitosti se zabývá také pojetím světové literatury a autenticity.


This is beta version