001 |
b1000000388755 |
005 |
20200224005017.4 |
008 |
190802s2013\\\\gw\a\\\\o\\\\|000\0\ger\\ |
009 |
991052551653105066 |
015 |
\ | \ |
|a PZ 2013 |
020 |
\ | \ |
|a 9783653028485 |
040 |
\ | \ |
|a WA N |c WA N |d WA N |
041 |
| |
|a ger |a eng |
045 |
2 | \ |
|b d1913 |b d2013 |
080 |
\ | \ |
|8 1.1\x |a 80/81(0.054) |
080 |
\ | \ |
|8 1.2\x |a 821.162.1(091)(0.054) |
245 |
| |
|a Translation im Spannungsfeld der "cultural turns" / |c Katarzyna Lukas, Izabela Olszewska, Marta Turska (Hrsg.) |
260 |
\ | \ |
|a Frankfurt am Main : |b Peter Lang, |c 2013. |
336 |
\ | \ |
|a Tekst |b txt |2 rdacontent |
337 |
\ | \ |
|a Komputer |b c |2 rdamedia |
338 |
\ | \ |
|a Dokument online |b cr |2 rdacarrier |
380 |
\ | \ |
|i Major genre |a Secondary literature |l eng |
380 |
\ | \ |
|a E-booki |
380 |
\ | \ |
|a Publikacje naukowe |
388 |
1 | \ |
|a 2001- |
490 |
1 | \ |
|a Studien zur Germanistik, Skandinavistik und Übersetzungskultur ; |v Bd. 7 |
505 |
2 | |
|t Einleitung : Translation als kulturelles Faktum, oder: nicht nur "cultural turns" / |t Die Theorie der literarischen Übersetzung nach dem "cultural turn" / |t Modernist models of literary translation : at the interface of Translation Studies and the New Modernist Studies / |t "Cultural turn" and interpretation / |t Fremdheit übersetzen : Dimensionen der Alienität im Roman "Everything is illuminated" von J. S. Foer, in seinen interlingualen und intersemiotischen Transpositionen / |t Die Fremdheit vertraut machen : der translatorische Umgang mit Reinhard Jirgls Unkonventionalität zwischen Übernahme, Kreativität, Verfremdung und Aufgabe / |t Translating sensitive texts in the light of "cultural turns" : Jacek Dukaj's "Lód" / |t Der Weg des Translators in der chassidischen Lehre : zur Wiedergabe der chassidischen Kultur im Polnischen / |t Übersetzung im Dienste der Macht : ein Exkurs ins 18. Jahrhundert / |t Politische Korrektheit und Translation im Lichte des "postcolonial turn" (an deutschem, polnischem und russischem Material) / |t Kulturell-soziale Aspekte der Beurteilung übersetzerischer Leistung : eine Fallstudie / |t Gründe fürs Auslassen beim Übersetzen : die deutsche und schwedische Übersetzung von Stanisław Lems Erzählung "Kongres fulurologiczny" / |t Die Endfassung des Gedichts als Übersetzung von dessen Erstfassung : Nachtergebung von Georg Trakl im Kontext der Trakl-Rezeption von Martin Heidegger / |t Frömmigkeit als Determinante des polnischen Kulturbildes : "Matka Joanna od Aniołów" von Jarosław Iwaszkiewicz in zwei deutschen Übersetzungen / |r Katarzyna Lukas. |r Anna Majkiewicz. |r Tamara Brzostowska-Tereszkiewicz. |r Magdalena Horodecka. |r Katarzyna Lukas. |r Małgorzata Jokiel. |r Marta Kaźmierczak. |r Izabela Olszewska. |r Marta Turska. |r Dennis Scheller-Boltz. |r Barbara Sapała. |r Janina Gesche. |r Andrzej Pilipowicz. |r Anna Fimiak-Chwiłkowska. |
510 |
3 | \ |
|a DNB online. |
520 |
8 | \ |
|a Zawiera artykuły o Polsce i artykuły autorów polskich: 14/16. |
546 |
\ | \ |
|a Część artykułów w języku angielskim. |
648 |
\ | 7 |
|a 1901-2000 |2 DBN |
648 |
\ | 7 |
|a 2001- |2 DBN |
650 |
\ | 7 |
|a Język niemiecki |2 DBN |
650 |
\ | 7 |
|a Język polski |2 DBN |
650 |
\ | 7 |
|a Literatura amerykańska |2 DBN |
650 |
\ | 7 |
|a Literatura austriacka |2 DBN |
650 |
\ | 7 |
|a Literatura niemiecka |2 DBN |
650 |
\ | 7 |
|a Literatura polska |2 DBN |
650 |
\ | 7 |
|a Przekłady |2 DBN |
650 |
\ | 7 |
|a Teoria przekładu |2 DBN |
650 |
\ | 7 |
|a American literature |2 ELB-n |
650 |
\ | 7 |
|a Austrian literature |2 ELB-n |
650 |
\ | 7 |
|a German literature |2 ELB-n |
650 |
\ | 7 |
|a Polish literature |2 ELB-n |
655 |
\ | 7 |
|a Praca zbiorowa |2 DBN |
658 |
\ | \ |
|a Językoznawstwo |
658 |
\ | \ |
|a Literaturoznawstwo |
700 |
1 | 2 |
|a Brzostowska-Tereszkiewicz, Tamara |d (1978- ) |t Modernist models of literary translation |1 http://viaf.org/viaf/163081414 |
700 |
1 | 2 |
|a Fimiak-Chwiłkowska, Anna. |t Frömmigkeit als Determinante des polnischen Kulturbildes |
700 |
1 | 2 |
|a Gesche, Janina. |t Gründe fürs Auslassen beim Übersetzen |
700 |
1 | 2 |
|a Horodecka, Magdalena |d (1978- ) |t "Cultural turn" and interpretation |1 http://viaf.org/viaf/255305939 |
700 |
1 | 2 |
|a Jokiel, Małgorzata. |t Fremdheit vertraut machen |
700 |
1 | 2 |
|a Kaźmierczak, Marta |c (filolog). |t Translating sensitive texts in the light of "cultural turns" |
700 |
1 | 2 |
|a Lukas, Katarzyna. |t Einleitung |
700 |
1 | 2 |
|a Lukas, Katarzyna. |t Fremdheit übersetzen |
700 |
1 | 2 |
|a Majkiewicz, Anna. |t Theorie der literarischen Übersetzung nach dem "cultural turn" |
700 |
1 | 2 |
|a Olszewska, Izabela. |t Weg des Translators in der chassidischen Lehre |
700 |
1 | 2 |
|a Pilipowicz, Andrzej. |t Endfassung des Gedichts als Übersetzung von dessen Erstfassung |
700 |
1 | 2 |
|a Sapała, Barbara. |t Kulturell-soziale Aspekte der Beurteilung übersetzerischer Leistung |
700 |
1 | 2 |
|a Scheller-Boltz, Dennis |d (1977- ) |t Politische Korrektheit und Translation im Lichte des "postcolonial turn" (an deutschem, polnischem und russischem Material) |1 http://viaf.org/viaf/86181695 |
700 |
1 | 2 |
|a Turska, Marta. |t Übersetzung im Dienste der Macht |
700 |
1 | \ |
|a Lukas, Katarzyna |e Redakcja |
700 |
1 | \ |
|a Olszewska, Izabela |e Redakcja |
700 |
1 | \ |
|a Turska, Marta |e Redakcja |
830 |
\ | |
|a Studien zur Germanistik, Skandinavistik und Übersetzungskultur |v Bd. 7 |
995 |
\ | \ |
|a Polska Bibliografia Literacka |b PBL 2013-2020: książki |