Přejít k obsahu

Terra inepuisable

no cover found
    Statement of Responsibility:
    Czesław Miłosz ; [Tł.] Ch. Jezewski, F.X. Jaujard
    Hlavní autor:
    Miłosz, Czesław (1911-2004) Autor
    Corporate Author:
    Další autoři:
    1. Jaujard, Francois Xavier Translator

      We do not have a clear identifier or note about this person. You can try to get more information using external search engines:

    2. Jezewski, Christophe Translator

      We do not have a clear identifier or note about this person. You can try to get more information using external search engines:

    Formát:
    Kniha
    Jazyk:
    undefined
    Předmětová hesla:
    Annotation:

    [Wstęp] Preface. - [Ogród Ziemskich Rozkoszy] Le Jardin des Delices: [Ogród Ziemskich Rozkoszy] Le Jardin des Delices. [Po wygnaniu] Apres l'exil. [Haftki gorsetu] Les agrafes du corset. [Tafty szeleszczące...] Taffetas bruissant... [Annalena] Annalena. [Żółty rower] Le bicyclette jaune. [Tłumaczenia z D.H. Lawrence'a:] [Mistyk] Mystique. [Człowiek z Tyru] L'homme de Tyr. [Pax] Pax. - [Niewyrażone] L'inexprime: [W głąb drzewa] Vers la coeur de l'arbre. [Poznanie dobra i zła] La connaissance du bien et du mal. [Zima] L'hiver. [Tłumaczenia z W. Whitmana:] [Cudy] Miracles. [Kawaleria przechodzi rzekę w bród] Cavalerie traversant un gue. [Biwak na zboczu góry] Bivonac a flanc de montagne. - [Nieobjęta ziemia] Terre inepuisable: [Chłopiec] Un garcon. [W mieście Salem] A Salem. [1913] 1913. [O świcie] A l'aube. [W południe] A midi. [Powrót do Krakowa w roku 1880] Letour a racovie en 1880. [Miasto wiwatowało] La ville. [Przygotowanie] Preparation. [Świat i sprawiedliwość] Le monde et la justice. - [Świadomość] La conscience: [Świadomość] La conscience. [O modlitwie] Sur la priere. - [Ja, On, Ona] Je, il, elle: [Ksiądz Ch., po latach] Le pere Ch., des annees plus tard. [Wtajemniczenie] Initiation. [Elegia dla Ygrek Zet] Elegie pour Y.Z. [Anka] Anka. [Tłumaczenia z W. Withmana:] [My dwoje] Nous deux, comme longtemps nous avons ete dupes. [O, żyć zawsze i zawsze umierać] O toujours vivre, toujours mourir. [Kim ostatecznie jestem] Que suis-je, apres tout... [Czy nigdy na ciebie nie przyszła godzina] N'est-il jamais venu a toi une houre. [Ostatnia inwokacja] La derniere invocation. [Teodycea] Theodicee. [Przypowieść Sołowiewa] La parabole de Soloviev. - [Stół] Une table. [Stół I] Table 1. [Stół II] Table 2. [Mojość] Miennete. [Dziękczynny] Remerciement. [Poeta siedemdziesięcioletni] Poete de soixante-dix ans.


This is beta version