Polski Adon. O poetyce i retoryce przekładu
![no cover found](https://literarybibliography.eu/themes/default/images/no_cover.png)
- Statement of Responsibility:
-
Luigi Marinelli ; Przekł. oprac. Luigi Marinelli i Alina Nowicka-Jeżowa przy współudziale Zofii Ożóg].
- Hlavní autor:
-
- Další autoři:
-
- Nowicka-Jeżowa, Alina Editor
- Ożóg, Zofia Contributor
- Formát:
-
Kniha
- Jazyk:
-
Polish
- Seria:
-
Nauka o Literaturze Polskiej za Granicą; t. 1
- Předmětová hesla:
- Annotation:
-
[Studium komparatystyczne anonimowego polskiego przekładu "Adon" i włoskiego oryginału "L'Adone" Giambattisty Marina; zawiera:] Wstęp. * Rozdz. I. Poziom leksykalno-semantyczny. 1. Przekład polski XVI-XVII wieku: adaptacje i tłumaczenia "wierne". 2, Język, tematyka, ideologia miłosna. 3. Słownictwo stylistyczne: terminy abatomiczne, terminy chiromancji, nazwy roślin i ptaków. 4. Zapożyczenia, dialektyzmy, latynizmy, archaizmy i neologizmy. 5. Substytucje, autocenzury, spolszczenia. Rozdz. II. poziom retoryczno-stylistyczny. 1. "Ornatus" foniczny. 2. Inne figury powtórzeniowe: epanalepsa, anadiploza, anafora, epifora. 3. Tropy: metafora, alegoria, hiperbola, metonimia / synekdocha, peryfraza, antonomazja. 4. Figury myśli: antyteza, oksymoron, chiazm, porównanie, sentencja. 5. Inne elementy stylistyczne: wieloczłonowość i korelacja wersów - między etoryka a wersyfikacją. 6. Substytucja retoryczna: figury permutacyjne jako "fabrica" konstrukcji stylistycznej "Adona". Rozdz. III. Poziom wersyfikacyjny. 1. Strofa i wers. Przekład i metryka porównawcza. 3. Rym. 4. Zwarcie międywersowe (przerzutnia). 5. Uwagi o socjologicznych aspektach wersyfikacji. * Dodatek: Dwie Psyche polskiego baroku: przekład - tradycja - intertekstualność.
LEADER | 03090nam-a22003014u-4500 | ||
001 | pl000410743 | ||
005 | 20100208 | ||
008 | 100208s1997----\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\pol | ||
040 | \ | \ | |a IBL |b pol |
100 | 1 | \ | |a Marinelli, Luigi |d (1956- ) |4 aut |1 http://viaf.org/viaf/22293714 |
245 | 1 | |a Polski Adon. O poetyce i retoryce przekładu / |c Luigi Marinelli ; Przekł. oprac. Luigi Marinelli i Alina Nowicka-Jeżowa przy współudziale Zofii Ożóg]. | |
264 | \ | 1 | |a Izabelin : |b Świat Literacki, |c 1997 |
300 | \ | \ | |a 255 s. |
490 | |a Nauka o Literaturze Polskiej za Granicą; t. 1 | ||
520 | 2 | \ | |a [Studium komparatystyczne anonimowego polskiego przekładu "Adon" i włoskiego oryginału "L'Adone" Giambattisty Marina; zawiera:] Wstęp. * Rozdz. I. Poziom leksykalno-semantyczny. 1. Przekład polski XVI-XVII wieku: adaptacje i tłumaczenia "wierne". 2, Język, tematyka, ideologia miłosna. 3. Słownictwo stylistyczne: terminy abatomiczne, terminy chiromancji, nazwy roślin i ptaków. 4. Zapożyczenia, dialektyzmy, latynizmy, archaizmy i neologizmy. 5. Substytucje, autocenzury, spolszczenia. Rozdz. II. poziom retoryczno-stylistyczny. 1. "Ornatus" foniczny. 2. Inne figury powtórzeniowe: epanalepsa, anadiploza, anafora, epifora. 3. Tropy: metafora, alegoria, hiperbola, metonimia / synekdocha, peryfraza, antonomazja. 4. Figury myśli: antyteza, oksymoron, chiazm, porównanie, sentencja. 5. Inne elementy stylistyczne: wieloczłonowość i korelacja wersów - między etoryka a wersyfikacją. 6. Substytucja retoryczna: figury permutacyjne jako "fabrica" konstrukcji stylistycznej "Adona". Rozdz. III. Poziom wersyfikacyjny. 1. Strofa i wers. Przekład i metryka porównawcza. 3. Rym. 4. Zwarcie międywersowe (przerzutnia). 5. Uwagi o socjologicznych aspektach wersyfikacji. * Dodatek: Dwie Psyche polskiego baroku: przekład - tradycja - intertekstualność. |
590 | \ | \ | |a książka w haśle rzeczowym |
650 | |a Historia literatury polskiej, Literatura staropolska | ||
650 | |a Literatura anonimowa i ulotna, teksty polskie | ||
650 | |a Stylistyka | ||
650 | |a Zagadnienia przekładu | ||
650 | \ | 7 | |a Polish literature |2 ELB-n |
700 | 1 | \ | |a Nowicka-Jeżowa, Alina |e Opracowanie |4 edt |
700 | 1 | \ | |a Ożóg, Zofia |e Współpraca |4 ctb |
856 | 4 | 2 | |u http://libri.ucl.cas.cz/Record/pl000483642 |y reviewed by: Raubo Grzegorz, [no title], Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka, Poznań 1998, t. 5, s. 361 |4 N |
856 | 4 | 2 | |u http://libri.ucl.cas.cz/Record/pl000495263 |y reviewed by: Pelc Janusz, Promocja książki Luigi Narinellego o "Adonie" i inauguracja nowej serii wydawniczej. Uniwersytet Warszawski, 5 lutego 1998 r., Barok, Warszawa 1998, nr 2, s. 234-235 |4 N |
856 | 4 | 2 | |u http://libri.ucl.cas.cz/Record/pl000545173 |y reviewed by: Rytel Jadwiga, O staropolskim przekładzie "Adona", Barok, Warszawa 1999, nr 1, s. 215-221 |4 N |
856 | 4 | 2 | |u http://libri.ucl.cas.cz/Record/pl000639455 |y reviewed by: Niedźwiedź Jakub, Jedno arcydzieło i jeden wybitny poemat, Przekładaniec, Kraków 2000, nr 6, s. 174-178 |4 N |
995 | \ | \ | |a Polska Bibliografia Literacka |b PBL 1989-2003: książki i czasopisma |
stdClass Object ( [LEADER] => 03090nam-a22003014u-4500 [001] => Array ( [0] => pl000410743 ) [005] => Array ( [0] => 20100208 ) [008] => Array ( [0] => 100208s1997----\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\pol ) [040] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => IBL [b] => pol ) ) ) [100] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => 1 [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => Marinelli, Luigi [d] => (1956- ) [4] => aut [1] => http://viaf.org/viaf/22293714 ) ) ) [245] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => 1 [ind2] => 0 [code] => stdClass Object ( [a] => Polski Adon. O poetyce i retoryce przekładu / [c] => Luigi Marinelli ; Przekł. oprac. Luigi Marinelli i Alina Nowicka-Jeżowa przy współudziale Zofii Ożóg]. ) ) ) [264] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => 1 [code] => stdClass Object ( [a] => Izabelin : [b] => Świat Literacki, [c] => 1997 ) ) ) [300] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => 255 s. ) ) ) [490] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => 0 [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => Nauka o Literaturze Polskiej za Granicą; t. 1 ) ) ) [520] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => 2 [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => [Studium komparatystyczne anonimowego polskiego przekładu "Adon" i włoskiego oryginału "L'Adone" Giambattisty Marina; zawiera:] Wstęp. * Rozdz. I. Poziom leksykalno-semantyczny. 1. Przekład polski XVI-XVII wieku: adaptacje i tłumaczenia "wierne". 2, Język, tematyka, ideologia miłosna. 3. Słownictwo stylistyczne: terminy abatomiczne, terminy chiromancji, nazwy roślin i ptaków. 4. Zapożyczenia, dialektyzmy, latynizmy, archaizmy i neologizmy. 5. Substytucje, autocenzury, spolszczenia. Rozdz. II. poziom retoryczno-stylistyczny. 1. "Ornatus" foniczny. 2. Inne figury powtórzeniowe: epanalepsa, anadiploza, anafora, epifora. 3. Tropy: metafora, alegoria, hiperbola, metonimia / synekdocha, peryfraza, antonomazja. 4. Figury myśli: antyteza, oksymoron, chiazm, porównanie, sentencja. 5. Inne elementy stylistyczne: wieloczłonowość i korelacja wersów - między etoryka a wersyfikacją. 6. Substytucja retoryczna: figury permutacyjne jako "fabrica" konstrukcji stylistycznej "Adona". Rozdz. III. Poziom wersyfikacyjny. 1. Strofa i wers. Przekład i metryka porównawcza. 3. Rym. 4. Zwarcie międywersowe (przerzutnia). 5. Uwagi o socjologicznych aspektach wersyfikacji. * Dodatek: Dwie Psyche polskiego baroku: przekład - tradycja - intertekstualność. ) ) ) [590] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => książka w haśle rzeczowym ) ) ) [650] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => 0 [ind2] => 4 [code] => stdClass Object ( [a] => Historia literatury polskiej, Literatura staropolska ) ) [1] => stdClass Object ( [ind1] => 0 [ind2] => 4 [code] => stdClass Object ( [a] => Literatura anonimowa i ulotna, teksty polskie ) ) [2] => stdClass Object ( [ind1] => 0 [ind2] => 4 [code] => stdClass Object ( [a] => Stylistyka ) ) [3] => stdClass Object ( [ind1] => 0 [ind2] => 4 [code] => stdClass Object ( [a] => Zagadnienia przekładu ) ) [4] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => 7 [code] => stdClass Object ( [a] => Polish literature [2] => ELB-n ) ) ) [700] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => 1 [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => Nowicka-Jeżowa, Alina [e] => Opracowanie [4] => edt ) ) [1] => stdClass Object ( [ind1] => 1 [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => Ożóg, Zofia [e] => Współpraca [4] => ctb ) ) ) [856] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => 4 [ind2] => 2 [code] => stdClass Object ( [u] => http://libri.ucl.cas.cz/Record/pl000483642 [y] => reviewed by: Raubo Grzegorz, [no title], Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka, Poznań 1998, t. 5, s. 361 [4] => N ) ) [1] => stdClass Object ( [ind1] => 4 [ind2] => 2 [code] => stdClass Object ( [u] => http://libri.ucl.cas.cz/Record/pl000495263 [y] => reviewed by: Pelc Janusz, Promocja książki Luigi Narinellego o "Adonie" i inauguracja nowej serii wydawniczej. Uniwersytet Warszawski, 5 lutego 1998 r., Barok, Warszawa 1998, nr 2, s. 234-235 [4] => N ) ) [2] => stdClass Object ( [ind1] => 4 [ind2] => 2 [code] => stdClass Object ( [u] => http://libri.ucl.cas.cz/Record/pl000545173 [y] => reviewed by: Rytel Jadwiga, O staropolskim przekładzie "Adona", Barok, Warszawa 1999, nr 1, s. 215-221 [4] => N ) ) [3] => stdClass Object ( [ind1] => 4 [ind2] => 2 [code] => stdClass Object ( [u] => http://libri.ucl.cas.cz/Record/pl000639455 [y] => reviewed by: Niedźwiedź Jakub, Jedno arcydzieło i jeden wybitny poemat, Przekładaniec, Kraków 2000, nr 6, s. 174-178 [4] => N ) ) ) [995] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => Polska Bibliografia Literacka [b] => PBL 1989-2003: książki i czasopisma ) ) ) )
Promocja książki Luigi Narinellego o "Adonie" i inauguracja nowej serii wydawniczej. Uniwersytet Warszawski, 5 lutego 1998 r.
Barok, Warszawa 1998,Pelc Janusz