Přejít k obsahu

Multatuli (1820-1887) w Polsce. Próba historycznoliterackiej analizy przebiegu recepcji na przełomie XIX i XX wieku

no cover found
    Statement of Responsibility:
    Jerzy Koch.
    Hlavní autor:
    Koch, Jerzy Autor

    We do not have a clear identifier or note about this person. You can try to get more information using external search engines:

    Corporate Author:
    Formát:
    Kniha
    Jazyk:
    Polish
    Seria:
    1. 547255 ; Neerlandica Wratislaviensia
    2. Acta Universitatis Wratislaviensis; no 2163.
    Subject persons???:
    Multatuli

    We do not have a clear identifier or note about this person. You can try to get more information using external search engines:

    Předmětová hesla:
    Annotation:

    Wstęp. Rozdz. I. Cel, metody i charakter pracy [m.in. sylwetka Eduarda Dekkera Douwesa pseud. Multatuli]. Rozdz. II. Literatura niderlandzka w Polsce. Przegląd osiągnięć translatorskich i próba typologizacji stanowisk recepcyjnych. 1. Kontekst historyczno-kulturowy. 2. Informacje o literaturze niderlandzkiej i jej przekładach do I wojny światowej. Rozdz. III. Zagraniczna recepcja twórczości Multatulego: 1. Pierwsze przekłady "Maksa Havelaara". 2. Recepcja francuska. 3. Recepcja niemiecka. Rozdz. IV. Polskie wydawnictwa encyklopedyczne o Multatulim. Rozdz. V. Opracowania dziejów literatury powszechnej o Multatulim w kontekście historii, tradycji i praktyki badań literaturoznawczych w Polsce. 1. Uwagi wstępne. 2. Specyfika rozwoju literaturoznawstwa polskiego oraz znaczenie nauk historycznych w XIX wieku jako przyczyny ograniczonego zainteresowania Multatulim w opracowaniach historycznoliterackich schyłku XIX i początku XX stulecia. 3. Unarodowienie badań literaturoznawczych jako hamulec w tworzeniu syntez historii literatury powszechnej. 4. Tradycja i stan badań nad dziejami historii literatury powszechnej a rozwój pojęcia "literatura powszechna". 5. Wzmianki o Multatulim w kompendiach historii literatury powszechnej do 1914 roku. 6. Opracowania międzywojenne i pozycje wydane po 1945 roku. 7. Podsumowanie. Rozdz. VI. Multatuli w polskiej krytyce literackiej. 1. Polscy krytycy o Multatulim: Ignacy Sęp (Ignacy Bassler, Adolf (Neuwert) Nowaczyński, Julian Marchlewski, Władysław Mourner (Kazimierz Zdziechowski), Bertold Merwin, inni krytycy i recenzenci. Trzy przypadki szczególne: Stanisław Brzozowski, Maria Dąbrowska, janusz Korczak i Odo Bujwid. VII. Charakterystyka przekładów książkowych. 1. Multatuli: Osobistość jego i wybór pism (1901), Wybór pism (1903), Maks Havelaar (1903), Kto z was bez winy...(1907). VIII. Charakterystyka przekładów rozproszonych [recepcja Multatulego w polskich periodykach:] Przyjaciel Młodzieży (1899-1900), Krytyka (1896-1897, 1899-1914),Naprzód (1892), Prawda (1881-1915), Słowo Polskie, Nowe Słowo Polskie, Nowy Głos Polski, Głos (1886-1905), Bluszcz 91865-1939), Nasz Kraj (Lwów 1906-1912), Przeglądd polityczny, Społeczny i Literacki (1884-1914) in. IX. Multatuli w Polsce w okresie międzywojennym i po 1945. X. Multatuli w Polsce a wewnętrzne przemiany kultury i literatury polskiej przełomu wieków. Recepcja twórczości pisarza holenderskiego w świetle nowej propozycji terminologicznej i periodyzacji. * Zakończenie.


This is beta version