Gombrowicz i tłumacze
- Statement of Responsibility:
-
[no author] ; Pod red. Elżbiety Skibińskiej
- Další autoři:
-
Skibińska, Elżbieta Editor
- Formát:
-
Kniha
- Jazyk:
-
Polish
- Subject persons???:
-
- Předmětová hesla:
-
- Annotation:
-
[Zawiera materiały z seminarium z cyklu "Przekład jako środek komunikacji międzykulturowej"; zawiera:] Elżbieta Skibińska: Wstęp. * Marcin Kurek: "Ferdydurke" po hiszpańsku (kilka uwag o autorskim przekładzie Gombrowicza). - Maryla Laurent: Język Gombrowicza, czyli całkowanie wieloznaczności. - Monika Grabowska: "Kujmy się, kujmy, bo cwaję dostaniemy" - szkoła w "Ferdydurke" i jej przekładzie na język francuski. - Caterina Squillace-Piwowarczyk: Między dziełem filozoficznym a politycznym - recepcja "Ferdydurke" we Włoszech. - Monika Surma-Gawłowska: "Ferdydurke" po włosku, czyli Gombrowicz okiełznany. - Justyna Łukaszewicz: Szkoła we włoskich przekładach "Ferdydurke". - Elżbieta Katarzyna Dzikowska: "Koń by się uśmiał" - o kulturowych kolizjach w niemieckiej recepcji Gombrowicza. - Magda Heydel: Angielskie wersje "Ferdydurke" - strategie przekładania nieprzekładalnego. - Wojciech Soliński: Lekcja polskiego profesora Bladaczki po czesku wyłożona. - Elżbieta Biardzka: Gombrowicz w cudzysłowie i nawiasem mówiąc - o modalizacji autonomicznej we francuskim tłumaczeniu "Pornografii". - Brigitte Gautier: Czy "Pornografię" należy tłumaczyć? - Elżbieta Skibińska: Czy "Pornografia" jest przekładalna? - Marcin Cieński: O sarmackiej swojskości - czy Gombrowicza można tłumaczyć nie znając literatury i kultury staropolskiej? - Marek Tomaszewski: "Trans-Atlantyk" Witolda Gombrowicza po francusku. - Jerzy Jarniewicz: Frazes i frazeologia w angielskim przekładzie "Trans-Atlantyku", czyli tu właśnie cisną mnie buty. - Anna Bednarczyk: Gombrowicz w rosyjskim internecie. - Jerzy Brzozowski: Fabuła czy poezja? "Bakakaj" po portugalsku. - Włodzimierz J. Szymaniak: Obraz rzeczywistości polskiej w hiszpańskim przekładzie "Wspomnień polskich" Witolda Gombrowicza.