Přejít k obsahu

Erasmo traductor de Eurípides: investigaciones sobre la Hécuba erasmiana

no cover found
    Statement of Responsibility:
    Paone, Eleonora
    Hlavní autor:
    Paone, Eleonora

    We do not have a clear identifier or note about this person. You can try to get more information using external search engines:

    Formát:
    Journal article
    Jazyk:
    Spanish; Castilian
    Forma / Žánr:
    text (article)
    Vydáno:
    2017
    V:
    Studia philologica valentina ISSN 1135-9560 Nº. 1 (Selección de algunos trabajos de noveles investigadores sometidos a la "evaluación por pares"), 2017 (Ejemplar dedicado a: QUAERITE ET INVENIETIS. CONTRIBUCIONES A LA INVESTIGACIÓN EN ESTUDIOS CLÁSICOS), pags. 159-168
    Předmětová hesla:
    Annotation:

    Début XVIe siècle, Érasme de Rotterdam travaille à la traduction latine de l'Hecuba d'Euripide, qui sera imprimée en 1507 dans son editio princeps, l'une des premières traductions de la tragédie diffusées en Europe pendant la Renaissance. À partir de l'analyse comparative d'extraits significatifs de la version érasmienne et de la version grecque, nous allons observer les choix linguistiques, stylistiques et métriques à travers lesquels le traducteur adapte le texte original au contexte latin et identifier les sources littéraires latines qui influencent davantage le langage et le style de l'humaniste. Grâce à l'étude de ces facteurs, nous allons définir les aspects les plus caractéristiques de la technique de traduction utilisée par Érasme dans le but de comprendre dans quelle mesure le traducteur atteint l'objectif de réaliser une traduction littérale du texte d'Euripide.


This is beta version