Přejít k obsahu

La traducción «al revés» en el Quijote, II, 62

no cover found
    Statement of Responsibility:
    Villar Lecumberri, Alicia
    Hlavní autor:
    Villar Lecumberri, Alicia

    We do not have a clear identifier or note about this person. You can try to get more information using external search engines:

    Formát:
    Journal article
    Jazyk:
    Spanish; Castilian
    Forma / Žánr:
    text (article)
    Vydáno:
    2020
    V:
    Hipogrifo: Revista de Literatura y Cultura del Siglo de Oro ISSN 2328-1308 Vol. 8, Nº. 2, 2020, pags. 831-840
    Předmětová hesla:
    Annotation:

    The Castilian language chosen by Cervantes to demonstrate its plasticity and flexibility, while its wealth, when writing Don Quixote, shines with all its splendor in sixteenth-century Spain. Castilian coexists with the Arabic and Italian languages, but the author of Don Quixote manages to unseat them and makes Castilian shine with its own light. All in all, in a Spain in which diverse cultures coexisted, the need for Arabic language interpreters prevailed, given the repercussion of the positions they occupied in the society of the time, and this fact inspired Cervantes to give Cide a voice Hamete Benengeli, which plays a very relevant role in the novel. However, Don Quixote could never be a translation, and less inverse, but could only have been written in the Spanish language and its authorship belongs to Cervantes


This is beta version