Přejít k obsahu

La acotación como estrategia de compensación en la traducción de teatro: el caso de Pigmalión

no cover found
    Statement of Responsibility:
    Cisneros Perales, Miguel
    Hlavní autor:
    Cisneros Perales, Miguel

    We do not have a clear identifier or note about this person. You can try to get more information using external search engines:

    Formát:
    Journal article
    Jazyk:
    Spanish; Castilian
    Forma / Žánr:
    text (article)
    Vydáno:
    2023
    V:
    Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural ISSN 1989-5097 Nº. 13, 2023, pags. 67-77
    Předmětová hesla:
    Annotation:

    Is it possible to translate a play such as George Bernard Shaw's Pygmalion, which deals with the English language and its relation to social class, into Spanish? Can cockney be translated? Can the performative nature of orality be translated without adapting the context of the play? By analysing the translatological problems of Pygmalion, specially those arising from the translation of the orality and the performativity of the play (i.e., the use of cockney and other deviations from the hegemonic use of language), the aim of this paper is to demonstrate that, in theater, the boundaries between translation and adaptation are not as clear as it might seem at first sight. The final objective is to examine the possibilities of adding stage directions as a theater translation strategy, halfway between amplification, compensation, adaptation and the translator's note.


This is beta version