Přejít k obsahu

El glosario como herramienta en la interpretación consecutiva. estudio de un caso práctico: la conciliación en Ruanda

no cover found
    Statement of Responsibility:
    Bianchessi, Alice
    Hlavní autor:
    Bianchessi, Alice

    We do not have a clear identifier or note about this person. You can try to get more information using external search engines:

    Další autoři:
    1. Gómez Martín, Saray

      We do not have a clear identifier or note about this person. You can try to get more information using external search engines:

    2. Miguélez Morales, Julia

      We do not have a clear identifier or note about this person. You can try to get more information using external search engines:

    3. Mira Rueda, Concepción

      We do not have a clear identifier or note about this person. You can try to get more information using external search engines:

    4. Rute Ruiz, Ester

      We do not have a clear identifier or note about this person. You can try to get more information using external search engines:

    5. Soto Bueno, Daniel Ricardo

      We do not have a clear identifier or note about this person. You can try to get more information using external search engines:

    6. Temboury, Florent

      We do not have a clear identifier or note about this person. You can try to get more information using external search engines:

    7. Luque, Rocío

      We do not have a clear identifier or note about this person. You can try to get more information using external search engines:

    Formát:
    Journal article
    Jazyk:
    Spanish; Castilian
    Forma / Žánr:
    text (article)
    Vydáno:
    Universidad de Málaga (UMA): Departamento de Traducción e Interpretacion 2010
    V:
    Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural ISSN 1989-5097 Nº. 3, 2010, pags. 223-246
    Předmětová hesla:
    Annotation:

    In this article, we want to emphasize the relevance of the documentation process prior to the interpretation in the field of International Relations. We base on our research on a real consecutive and bilateral French- Spanish/Spanish-French interpretation where the focal point was the testimony of Yolande Mukagasana, a survivor of the Rwandan genocide that took place in 1994. As a result of the collection and study of parallel texts on the subject in Spanish and French, we propose an ad hoc glossary (French- Spanish and Spanish-French) .. a useful tool for the interpreter who is faced with an interpretation about the Rwandan conflict (1990-1994).


This is beta version