Translationsforschung : Methoden, Ergebnisse, Perspektiven
- Statement of Responsibility:
-
hrsg. von Iwona Bartoszewicz und Anna Małgorzewicz.
- Corporate Author:
- Other Authors:
-
-
Bartoszewicz, Iwona
(1957- )
Red.
- Małgorzewicz, Anna Red.
-
Bartoszewicz, Iwona
(1957- )
Red.
- Format:
-
Book
- Language:
-
- German
- Polish
- Published:
-
Wrocław : Dresden : Oficyna Wydawnicza Atut - Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe ; Neisse Verlag, 2014.
- Seria:
-
Studia Translatorica, vol. 5
- Subjects:
LEADER | 04091nam a2200505 i 4500 | ||
001 | b0000003591614 | ||
005 | 20210503054126.1 | ||
008 | 150130s2014\\\\pl\a\\\\\\\\\|000\0\ger\\ | ||
009 | 991043510479705066 | ||
015 | \ | \ | |a UWD 2015/4646 |
020 | \ | \ | |a 9783862761487 |
020 | \ | \ | |a 9788379770724 |
040 | \ | \ | |a WA N |c WA N |
041 | |a ger |a pol |b eng | ||
044 | \ | \ | |a pl |a gw |
080 | \ | \ | |a 81'25 |
245 | |a Translationsforschung : |b Methoden, Ergebnisse, Perspektiven / |c hrsg. von Iwona Bartoszewicz und Anna Małgorzewicz. | ||
260 | \ | \ | |a Wrocław : |a Dresden : |b Oficyna Wydawnicza Atut - Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe ; |b Neisse Verlag, |c 2014. |
300 | \ | \ | |a 315 s. : |b il. ; |c 23 cm. |
336 | \ | \ | |a Tekst |b txt |2 rdacontent |
337 | \ | \ | |a Bez urządzenia pośredniczącego |b n |2 rdamedia |
338 | \ | \ | |a Wolumin |b nc |2 rdacarrier |
380 | \ | \ | |a Książki |
490 | 1 | \ | |a Studia Translatorica, |x 2084-3321 ; |v vol. 5 |
504 | \ | \ | |a Bibliogr., netogr. przy pracach. |
546 | \ | \ | |a Tekst częśc. pol. Streszcz. ang. przy pracach. |
650 | \ | 7 | |a Teoria przekładu |2 DBN |
700 | 1 | \ | |a Bartoszewicz, Iwona |d (1957- ) |e Red. |1 http://viaf.org/viaf/64183777 |
700 | 1 | \ | |a Małgorzewicz, Anna |e Red. |
710 | 2 | \ | |a Neisse Verlag |1 http://viaf.org/viaf/300678098 |
830 | \ | |a Studia Translatorica |v vol. 5 | |
856 | 4 | 2 | |u http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000004977177 |y has part: Schreiber Michael, Implikation statt Äquivalenz? : Anmerkungen zu einem Vorschlag s. 11-19 |
856 | 4 | 2 | |u http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000004988718 |y has part: Lesner Emil Daniel, Die Verwendung der Worfeldmengtheorie in der Beschreibung der künstlerischen Übersetzung am Beispiel der Dichtung Jan Twardowskis und ihrer Übersetzungen ins Polnische s. 59-75 |
856 | 4 | 2 | |u http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000004988721 |y has part: Salmeri Claudio, Riflesioni sulle future prospective dell'arte del tradurre s. 77-90 |
856 | 4 | 2 | |u http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000004988725 |y has part: Sturm Annegret, Beiträge neurowissenschaftlicher Studien zur Translationswissenschaft s. 101-112 |
856 | 4 | 2 | |u http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000004988731 |y has part: Bąk Paweł, Waldemar Kania und Krzysztof Lipiński oder : wie der polnische Aphorismus übersetzt wird? s. 115-129 |
856 | 4 | 2 | |u http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000004988735 |y has part: Fouad Lobna, Chamissos "Schlemihl" (1813) erstmals in Arabisch : Deutsch-Arabische Sprachtranslation am Beispiel der Übersetzung von deutschen Archaismen ins Arabische s. 131-145 |
856 | 4 | 2 | |u http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000004988752 |y has part: Jakiel Rafał, "Two and half titel" : ein chrematonischer Beitrag zur Titelübersetzung in der fernsehindustrie s. 147-161 |
856 | 4 | 2 | |u http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000004988761 |y has part: Sieradzka Małgorzata, Übersetzungsprobleme bei Wortbildungskonstruktionen im Prosawerk von Günter Grass s. 163-175 |
856 | 4 | 2 | |u http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000004988776 |y has part: Jakiel Rafał, Strider, Streicher i Łazik : specyfika przekładoznawczej analizy literackich nazw własnych w obrębie różnych par językowych s. 177-193 |
856 | 4 | 2 | |u http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000004989171 |y has part: Bunk Martyna, Theaterübertitelung als Translationshybride : eine Abhandlung über die experimentale Übertitelung des Theaterstücks "Hund, Frau, Mann" von Sibylle Berg s. 231-248 |
856 | 4 | 2 | |u http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000004989244 |y has part: Gąska Michał, Zum Motiv der Nachtigall in Jan Kochanowskis Werk "Treny" und seinen Übersetzungen ins Deutsche und Niederlandische s. 249-258 |
856 | 4 | 2 | |u http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000004989442 |y has part: Sęk Kwiryna., Die Übertragung von Witzen in der audiovisuellen Übersetzung am Beispiel der Filserie "Shrek" s. 273-291 |
950 | \ | \ | |u https://eu.alma.exlibrisgroup.com/view/uresolver/48OMNIS_NLOP/openurl?u.ignore_date_coverage=true&portfolio_pid=53681881010005066&Force_direct=true |z Zobacz w Polonie sygnatura: 2.835.491 A |8 53681881010005066 |
995 | \ | \ | |a Polska Bibliografia Literacka |b PBL 2013-2020: książki |
stdClass Object ( [LEADER] => 04091nam a2200505 i 4500 [001] => Array ( [0] => b0000003591614 ) [005] => Array ( [0] => 20210503054126.1 ) [008] => Array ( [0] => 150130s2014\\\\pl\a\\\\\\\\\|000\0\ger\\ ) [009] => Array ( [0] => 991043510479705066 ) [015] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => UWD 2015/4646 ) ) ) [020] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => 9783862761487 ) ) [1] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => 9788379770724 ) ) ) [040] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => WA N [c] => WA N ) ) ) [041] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => 0 [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => Array ( [0] => ger [1] => pol ) [b] => eng ) ) ) [044] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => Array ( [0] => pl [1] => gw ) ) ) ) [080] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => 81'25 ) ) ) [245] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => 0 [ind2] => 0 [code] => stdClass Object ( [a] => Translationsforschung : [b] => Methoden, Ergebnisse, Perspektiven / [c] => hrsg. von Iwona Bartoszewicz und Anna Małgorzewicz. ) ) ) [260] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => Array ( [0] => Wrocław : [1] => Dresden : ) [b] => Array ( [0] => Oficyna Wydawnicza Atut - Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe ; [1] => Neisse Verlag, ) [c] => 2014. ) ) ) [300] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => 315 s. : [b] => il. ; [c] => 23 cm. ) ) ) [336] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => Tekst [b] => txt [2] => rdacontent ) ) ) [337] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => Bez urządzenia pośredniczącego [b] => n [2] => rdamedia ) ) ) [338] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => Wolumin [b] => nc [2] => rdacarrier ) ) ) [380] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => Książki ) ) ) [490] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => 1 [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => Studia Translatorica, [x] => 2084-3321 ; [v] => vol. 5 ) ) ) [504] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => Bibliogr., netogr. przy pracach. ) ) ) [546] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => Tekst częśc. pol. Streszcz. ang. przy pracach. ) ) ) [650] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => 7 [code] => stdClass Object ( [a] => Teoria przekładu [2] => DBN ) ) ) [700] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => 1 [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => Bartoszewicz, Iwona [d] => (1957- ) [e] => Red. [1] => http://viaf.org/viaf/64183777 ) ) [1] => stdClass Object ( [ind1] => 1 [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => Małgorzewicz, Anna [e] => Red. ) ) ) [710] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => 2 [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => Neisse Verlag [1] => http://viaf.org/viaf/300678098 ) ) ) [830] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => 0 [code] => stdClass Object ( [a] => Studia Translatorica [v] => vol. 5 ) ) ) [856] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => 4 [ind2] => 2 [code] => stdClass Object ( [u] => http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000004977177 [y] => has part: Schreiber Michael, Implikation statt Äquivalenz? : Anmerkungen zu einem Vorschlag s. 11-19 ) ) [1] => stdClass Object ( [ind1] => 4 [ind2] => 2 [code] => stdClass Object ( [u] => http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000004988718 [y] => has part: Lesner Emil Daniel, Die Verwendung der Worfeldmengtheorie in der Beschreibung der künstlerischen Übersetzung am Beispiel der Dichtung Jan Twardowskis und ihrer Übersetzungen ins Polnische s. 59-75 ) ) [2] => stdClass Object ( [ind1] => 4 [ind2] => 2 [code] => stdClass Object ( [u] => http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000004988721 [y] => has part: Salmeri Claudio, Riflesioni sulle future prospective dell'arte del tradurre s. 77-90 ) ) [3] => stdClass Object ( [ind1] => 4 [ind2] => 2 [code] => stdClass Object ( [u] => http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000004988725 [y] => has part: Sturm Annegret, Beiträge neurowissenschaftlicher Studien zur Translationswissenschaft s. 101-112 ) ) [4] => stdClass Object ( [ind1] => 4 [ind2] => 2 [code] => stdClass Object ( [u] => http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000004988731 [y] => has part: Bąk Paweł, Waldemar Kania und Krzysztof Lipiński oder : wie der polnische Aphorismus übersetzt wird? s. 115-129 ) ) [5] => stdClass Object ( [ind1] => 4 [ind2] => 2 [code] => stdClass Object ( [u] => http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000004988735 [y] => has part: Fouad Lobna, Chamissos "Schlemihl" (1813) erstmals in Arabisch : Deutsch-Arabische Sprachtranslation am Beispiel der Übersetzung von deutschen Archaismen ins Arabische s. 131-145 ) ) [6] => stdClass Object ( [ind1] => 4 [ind2] => 2 [code] => stdClass Object ( [u] => http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000004988752 [y] => has part: Jakiel Rafał, "Two and half titel" : ein chrematonischer Beitrag zur Titelübersetzung in der fernsehindustrie s. 147-161 ) ) [7] => stdClass Object ( [ind1] => 4 [ind2] => 2 [code] => stdClass Object ( [u] => http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000004988761 [y] => has part: Sieradzka Małgorzata, Übersetzungsprobleme bei Wortbildungskonstruktionen im Prosawerk von Günter Grass s. 163-175 ) ) [8] => stdClass Object ( [ind1] => 4 [ind2] => 2 [code] => stdClass Object ( [u] => http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000004988776 [y] => has part: Jakiel Rafał, Strider, Streicher i Łazik : specyfika przekładoznawczej analizy literackich nazw własnych w obrębie różnych par językowych s. 177-193 ) ) [9] => stdClass Object ( [ind1] => 4 [ind2] => 2 [code] => stdClass Object ( [u] => http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000004989171 [y] => has part: Bunk Martyna, Theaterübertitelung als Translationshybride : eine Abhandlung über die experimentale Übertitelung des Theaterstücks "Hund, Frau, Mann" von Sibylle Berg s. 231-248 ) ) [10] => stdClass Object ( [ind1] => 4 [ind2] => 2 [code] => stdClass Object ( [u] => http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000004989244 [y] => has part: Gąska Michał, Zum Motiv der Nachtigall in Jan Kochanowskis Werk "Treny" und seinen Übersetzungen ins Deutsche und Niederlandische s. 249-258 ) ) [11] => stdClass Object ( [ind1] => 4 [ind2] => 2 [code] => stdClass Object ( [u] => http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000004989442 [y] => has part: Sęk Kwiryna., Die Übertragung von Witzen in der audiovisuellen Übersetzung am Beispiel der Filserie "Shrek" s. 273-291 ) ) ) [950] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [u] => https://eu.alma.exlibrisgroup.com/view/uresolver/48OMNIS_NLOP/openurl?u.ignore_date_coverage=true&portfolio_pid=53681881010005066&Force_direct=true [z] => Zobacz w Polonie sygnatura: 2.835.491 A [8] => 53681881010005066 ) ) ) [995] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => Polska Bibliografia Literacka [b] => PBL 2013-2020: książki ) ) ) )
"Two and half titel" : ein chrematonischer Beitrag zur Titelübersetzung in der fernsehindustrie s. 147-161
Jakiel Rafał
Übersetzungsprobleme bei Wortbildungskonstruktionen im Prosawerk von Günter Grass s. 163-175
Sieradzka Małgorzata
Strider
Streicher i Łazik : specyfika przekładoznawczej analizy literackich nazw własnych w obrębie różnych par językowych s. 177-193,Jakiel Rafał
Theaterübertitelung als Translationshybride : eine Abhandlung über die experimentale Übertitelung des Theaterstücks "Hund
Frau, Mann" von Sibylle Berg s. 231-248,Bunk Martyna