Przekład, język, kultura.
- Statement of Responsibility:
-
pod red. Romana Lewickiego.
- Other Authors:
-
- Format:
-
Book
- Language:
-
Polish
- Published:
-
Lublin : Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej, 2015.
- Subjects:
LEADER | 03983nam a2200481 i 4500 | ||
001 | b0000004780526 | ||
005 | 20210321073557.2 | ||
008 | 150819s2015\\\\pl\\\\\\\\\\\|000\0\pol\\ | ||
009 | 991032871989705066 | ||
015 | \ | \ | |a UWD 2015/24396 |
020 | \ | \ | |a 9788377846780 |
040 | \ | \ | |a WA N |c WA N |
041 | |a pol |b eng | ||
080 | \ | \ | |a 81'25 |
245 | |a Przekład, język, kultura. |n 4 / |c pod red. Romana Lewickiego. | ||
260 | \ | \ | |a Lublin : |b Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej, |c 2015. |
300 | \ | \ | |a 228 s. ; |c 24 cm. |
336 | \ | \ | |a Tekst |b txt |2 rdacontent |
337 | \ | \ | |a Bez urządzenia pośredniczącego |b n |2 rdamedia |
338 | \ | \ | |a Wolumin |b nc |2 rdacarrier |
380 | \ | \ | |a Książki |
504 | \ | \ | |a Bibliogr. przy pracach. |
546 | \ | \ | |a Streszcz. ang. przy pracach. |
650 | \ | 7 | |a Przekłady |x historia |2 DBN |
650 | \ | 7 | |a Teoria przekładu |2 DBN |
700 | 1 | \ | |a Lewicki, Roman |d (1953- ) |e Red. |1 http://viaf.org/viaf/78596807 |
710 | 2 | \ | |a Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej |4 pbl |
856 | 4 | 2 | |u http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000004938336 |y has part: Urbanek Dorota, Konceptosfera hymnu państwowego Federacji Rosyjskiej - czy to da się przetłumaczyć? s. 11-24 |
856 | 4 | 2 | |u http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000004938350 |y has part: Hejwowski Krzysztof, "Przygody Alinki w Krainie Czarów/Cudów" Adeli S. : najstarszy polski przekład książki Carrolla wobec tłumaczeń późniejszych s. 25-32 |
856 | 4 | 2 | |u http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000004938423 |y has part: Bednarczyk Anna, Obraz NEP-u w "Mieszkaniu Zojki" Michaiła Bułhakowa - satyra w przekładzie s. 33-45 |
856 | 4 | 2 | |u http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000004938454 |y has part: Mitura Magdalena, Inny Słowianin : obraz Rosjan w "Dojczland" Andrzeja Stasiuka i w jego francuskim przekładzie s. 47-56 |
856 | 4 | 2 | |u http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000004938538 |y has part: Sztorc Weronika., Przekład aluzji językowych w poezji Andrzeja Bursy : analiza porównawcza s. 59-72 |
856 | 4 | 2 | |u http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000004938584 |y has part: Żuchelkowska Alicja, Obecność Innego w przekładzie literatury frankofońskiej na język polski a manipulacja translatorska s. 73-84 |
856 | 4 | 2 | |u http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000004938647 |y has part: Czuruta Olga, Przekład tekstu wielokulturowego albo polilog międzykulturowy s. 85-95 |
856 | 4 | 2 | |u http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000004938770 |y has part: Mocarz-Kleindienst Maria, O dwujęzyczności w przekładzie filmowym s. 97-106 |
856 | 4 | 2 | |u http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000004938806 |y has part: Lewicki Roman, O nazwach realiów i ich tłumaczeniu - próba rewizji s. 109-121 |
856 | 4 | 2 | |u http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000004938870 |y has part: Manasterska-Wiącek Edyta, Tłumaczenie a zjawisko dyfuzji i paradyfuzji s. 123-135 |
856 | 4 | 2 | |u http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000004939098 |y has part: Białek Ewa, Translat i korpus : o projekcie "Dyplomacja i polityka. Rosyjsko-polska sonda słownikowa" s. 137-149 |
856 | 4 | 2 | |u http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000004939160 |y has part: Czeczuga Walentyna, Obraz i obrazowanie w polskim przekładzie "Ikonostasu" o. Pawła Florenskiego (gramatyka kognitywna i teoria językowego obrazu świata jako narzędzia analizy przekładowej) s. 151-160 |
856 | 4 | 2 | |u http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000004939180 |y has part: Kujawska-Lis Ewa, O wpływie literatury rodzimej na przekład : kilka refleksji o wczesnych przekładach utworów Josepha Conrada na język polski s. 163-181 |
856 | 4 | 2 | |u http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000004939226 |y has part: Oszust-Polak Katarzyna, Ćwiczenia translacyjne w dydaktyce języka rosyjskiego - wybrane zagadnienia s. 211-219 |
856 | 4 | 2 | |u http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000004939233 |y has part: Krajewska Monika, O przerzucaniu mostów i o przesadzeniu z taboretu na zydelek - dwa oblicza konkursu przekładowego s. 221-228 |
995 | \ | \ | |a Polska Bibliografia Literacka |b PBL 2013-2020: książki |
stdClass Object ( [LEADER] => 03983nam a2200481 i 4500 [001] => Array ( [0] => b0000004780526 ) [005] => Array ( [0] => 20210321073557.2 ) [008] => Array ( [0] => 150819s2015\\\\pl\\\\\\\\\\\|000\0\pol\\ ) [009] => Array ( [0] => 991032871989705066 ) [015] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => UWD 2015/24396 ) ) ) [020] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => 9788377846780 ) ) ) [040] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => WA N [c] => WA N ) ) ) [041] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => 0 [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => pol [b] => eng ) ) ) [080] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => 81'25 ) ) ) [245] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => 0 [ind2] => 0 [code] => stdClass Object ( [a] => Przekład, język, kultura. [n] => 4 / [c] => pod red. Romana Lewickiego. ) ) ) [260] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => Lublin : [b] => Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej, [c] => 2015. ) ) ) [300] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => 228 s. ; [c] => 24 cm. ) ) ) [336] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => Tekst [b] => txt [2] => rdacontent ) ) ) [337] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => Bez urządzenia pośredniczącego [b] => n [2] => rdamedia ) ) ) [338] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => Wolumin [b] => nc [2] => rdacarrier ) ) ) [380] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => Książki ) ) ) [504] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => Bibliogr. przy pracach. ) ) ) [546] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => Streszcz. ang. przy pracach. ) ) ) [650] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => 7 [code] => stdClass Object ( [a] => Przekłady [x] => historia [2] => DBN ) ) [1] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => 7 [code] => stdClass Object ( [a] => Teoria przekładu [2] => DBN ) ) ) [700] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => 1 [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => Lewicki, Roman [d] => (1953- ) [e] => Red. [1] => http://viaf.org/viaf/78596807 ) ) ) [710] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => 2 [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej [4] => pbl ) ) ) [856] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => 4 [ind2] => 2 [code] => stdClass Object ( [u] => http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000004938336 [y] => has part: Urbanek Dorota, Konceptosfera hymnu państwowego Federacji Rosyjskiej - czy to da się przetłumaczyć? s. 11-24 ) ) [1] => stdClass Object ( [ind1] => 4 [ind2] => 2 [code] => stdClass Object ( [u] => http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000004938350 [y] => has part: Hejwowski Krzysztof, "Przygody Alinki w Krainie Czarów/Cudów" Adeli S. : najstarszy polski przekład książki Carrolla wobec tłumaczeń późniejszych s. 25-32 ) ) [2] => stdClass Object ( [ind1] => 4 [ind2] => 2 [code] => stdClass Object ( [u] => http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000004938423 [y] => has part: Bednarczyk Anna, Obraz NEP-u w "Mieszkaniu Zojki" Michaiła Bułhakowa - satyra w przekładzie s. 33-45 ) ) [3] => stdClass Object ( [ind1] => 4 [ind2] => 2 [code] => stdClass Object ( [u] => http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000004938454 [y] => has part: Mitura Magdalena, Inny Słowianin : obraz Rosjan w "Dojczland" Andrzeja Stasiuka i w jego francuskim przekładzie s. 47-56 ) ) [4] => stdClass Object ( [ind1] => 4 [ind2] => 2 [code] => stdClass Object ( [u] => http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000004938538 [y] => has part: Sztorc Weronika., Przekład aluzji językowych w poezji Andrzeja Bursy : analiza porównawcza s. 59-72 ) ) [5] => stdClass Object ( [ind1] => 4 [ind2] => 2 [code] => stdClass Object ( [u] => http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000004938584 [y] => has part: Żuchelkowska Alicja, Obecność Innego w przekładzie literatury frankofońskiej na język polski a manipulacja translatorska s. 73-84 ) ) [6] => stdClass Object ( [ind1] => 4 [ind2] => 2 [code] => stdClass Object ( [u] => http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000004938647 [y] => has part: Czuruta Olga, Przekład tekstu wielokulturowego albo polilog międzykulturowy s. 85-95 ) ) [7] => stdClass Object ( [ind1] => 4 [ind2] => 2 [code] => stdClass Object ( [u] => http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000004938770 [y] => has part: Mocarz-Kleindienst Maria, O dwujęzyczności w przekładzie filmowym s. 97-106 ) ) [8] => stdClass Object ( [ind1] => 4 [ind2] => 2 [code] => stdClass Object ( [u] => http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000004938806 [y] => has part: Lewicki Roman, O nazwach realiów i ich tłumaczeniu - próba rewizji s. 109-121 ) ) [9] => stdClass Object ( [ind1] => 4 [ind2] => 2 [code] => stdClass Object ( [u] => http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000004938870 [y] => has part: Manasterska-Wiącek Edyta, Tłumaczenie a zjawisko dyfuzji i paradyfuzji s. 123-135 ) ) [10] => stdClass Object ( [ind1] => 4 [ind2] => 2 [code] => stdClass Object ( [u] => http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000004939098 [y] => has part: Białek Ewa, Translat i korpus : o projekcie "Dyplomacja i polityka. Rosyjsko-polska sonda słownikowa" s. 137-149 ) ) [11] => stdClass Object ( [ind1] => 4 [ind2] => 2 [code] => stdClass Object ( [u] => http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000004939160 [y] => has part: Czeczuga Walentyna, Obraz i obrazowanie w polskim przekładzie "Ikonostasu" o. Pawła Florenskiego (gramatyka kognitywna i teoria językowego obrazu świata jako narzędzia analizy przekładowej) s. 151-160 ) ) [12] => stdClass Object ( [ind1] => 4 [ind2] => 2 [code] => stdClass Object ( [u] => http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000004939180 [y] => has part: Kujawska-Lis Ewa, O wpływie literatury rodzimej na przekład : kilka refleksji o wczesnych przekładach utworów Josepha Conrada na język polski s. 163-181 ) ) [13] => stdClass Object ( [ind1] => 4 [ind2] => 2 [code] => stdClass Object ( [u] => http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000004939226 [y] => has part: Oszust-Polak Katarzyna, Ćwiczenia translacyjne w dydaktyce języka rosyjskiego - wybrane zagadnienia s. 211-219 ) ) [14] => stdClass Object ( [ind1] => 4 [ind2] => 2 [code] => stdClass Object ( [u] => http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000004939233 [y] => has part: Krajewska Monika, O przerzucaniu mostów i o przesadzeniu z taboretu na zydelek - dwa oblicza konkursu przekładowego s. 221-228 ) ) ) [995] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => Polska Bibliografia Literacka [b] => PBL 2013-2020: książki ) ) ) )
Konceptosfera hymnu państwowego Federacji Rosyjskiej - czy to da się przetłumaczyć? s. 11-24
Urbanek Dorota
"Przygody Alinki w Krainie Czarów/Cudów" Adeli S. : najstarszy polski przekład książki Carrolla wobec tłumaczeń późniejszych s. 25-32
Hejwowski Krzysztof
Inny Słowianin : obraz Rosjan w "Dojczland" Andrzeja Stasiuka i w jego francuskim przekładzie s. 47-56
Mitura Magdalena
Przekład aluzji językowych w poezji Andrzeja Bursy : analiza porównawcza s. 59-72
Sztorc Weronika.
Obecność Innego w przekładzie literatury frankofońskiej na język polski a manipulacja translatorska s. 73-84
Żuchelkowska Alicja
Translat i korpus : o projekcie "Dyplomacja i polityka. Rosyjsko-polska sonda słownikowa" s. 137-149
Białek Ewa
O wpływie literatury rodzimej na przekład : kilka refleksji o wczesnych przekładach utworów Josepha Conrada na język polski s. 163-181
Kujawska-Lis Ewa
Ćwiczenia translacyjne w dydaktyce języka rosyjskiego - wybrane zagadnienia s. 211-219
Oszust-Polak Katarzyna