Translatio i kultura
![no cover found](https://literarybibliography.eu/themes/default/images/no_cover.png)
- Statement of Responsibility:
-
red. nauk. Krzysztof Hejwowski, Anna Kukułka-Wojtasik ; Uniwersytet Warszawski.
- Other Authors:
-
- Hejwowski, Krzysztof Red.
- Kukułka-Wojtasik, Anna (1948- ) Red.
- Format:
-
Book
- Language:
-
- Polish
- Russian
- Published:
-
Warszawa : Instytut Lingwistyki Stosowanej. Uniwersytet Warszawski, 2015.
- Subjects:
LEADER | 05876nam a2200601 i 4500 | ||
001 | b0000004941137 | ||
005 | 20200304065028.2 | ||
008 | 151006s2015\\\\pl\\\\\\\\\\\|001\0\pol\\ | ||
009 | 991039275339705066 | ||
015 | \ | \ | |a UWD 2015/29131 |
020 | \ | \ | |a 9788393532018 |
040 | \ | \ | |a WA N |c WA N |
041 | |a pol |a rus |b eng | ||
080 | \ | \ | |a 81'25 |
245 | |a Translatio i kultura / |c red. nauk. Krzysztof Hejwowski, Anna Kukułka-Wojtasik ; Uniwersytet Warszawski. | ||
260 | \ | \ | |a Warszawa : |b Instytut Lingwistyki Stosowanej. Uniwersytet Warszawski, |c 2015. |
300 | \ | \ | |a [4], VIII, 369 s. ; |c 21 cm. |
336 | \ | \ | |a Tekst |b txt |2 rdacontent |
337 | \ | \ | |a Bez urządzenia pośredniczącego |b n |2 rdamedia |
338 | \ | \ | |a Wolumin |b nc |2 rdacarrier |
380 | \ | \ | |a Książki |
504 | \ | \ | |a Bibliogr. s. 347-369 i przy pracach. Indeks. |
546 | \ | \ | |a Streszcz. ang. przy pracach. Tekst częśc. ros. |
650 | \ | 7 | |a Teoria przekładu |2 DBN |
700 | 1 | \ | |a Hejwowski, Krzysztof |e Red. |
700 | 1 | \ | |a Kukułka-Wojtasik, Anna |d (1948- ) |e Red. |1 http://viaf.org/viaf/226408102 |
710 | 2 | \ | |a Instytut Lingwistyki Stosowanej (Uniwersytet Warszawski) |4 pbl |
710 | 2 | \ | |a Uniwersytet Warszawski |4 pbl |
856 | 4 | 2 | |u http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000004942788 |y has part: Głogowska Anna, Kultura emocjonalna? : o tłumaczeniu rosyjskich deminutywów na język polski s. 3-15 |
856 | 4 | 2 | |u http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000004943161 |y has part: Brajerska-Mazur Agata, "Pan Lew czy krokodyl"? : o przekładzie aluzji intertekstualnych w "Alicji w Krainie Czarów" s. 63-79 |
856 | 4 | 2 | |u http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000004943431 |y has part: Gracla Jadwiga, Przekład teatru : kilka uwag o scenicznych realizacjach "Elżbiety Bam" Daniłła Charmsa s. 81-90 |
856 | 4 | 2 | |u http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000004943622 |y has part: Fastyn Marcin, Obcość w przekładzie - na przykładzie bułgarskiej wersji "Powtórki" S. Lema s. 91-101 |
856 | 4 | 2 | |u http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000004943641 |y has part: Jóźwiak Jolanta, Bliskość, dystans i wiedza odbiorców w przekładzie s. 103-113 |
856 | 4 | 2 | |u http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000004943650 |y has part: Koturbasz Barbara, Literatura antropologiczna i podróżnicza jako przekład s. 115-124 |
856 | 4 | 2 | |u http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000004943668 |y has part: Kubiak Paweł, Toposy w kulturze austriackiej jako przestrzeń eksploracji inności s. 125-135 |
856 | 4 | 2 | |u http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000004944004 |y has part: Piotrowska Joanna, "Fakty" i interpretacyjne możliwości przekładu (telegramy na temat "ucieczki" Lwa Tołstoja z Jasnej Polany w prasie polskiej i rosysjkiej) s. 149-159 |
856 | 4 | 2 | |u http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000004945859 |y has part: Sidor Monika, Uniwersalizm czy lokalność w cyklu "Czerwone koło", czyli Sołżenicyn w obcej interpretacji s. 161-170 |
856 | 4 | 2 | |u http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000004946120 |y has part: Suwaj Jadwiga, Translokacja anglojęzycznych tytułów filmowych i jej wpływ na polską kulturę s. 171-180 |
856 | 4 | 2 | |u http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000004946176 |y has part: Szymczak Grzegorz, O dwóch przekładach jednego opowiadania Wiktora Jerofiejewa s. 181-193 |
856 | 4 | 2 | |u http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000004946213 |y has part: Urban Anna, Toponimy w przekładzie filmów dla dzieci s. 195-206 |
856 | 4 | 2 | |u http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000004946418 |y has part: Urbanek Dorota, Przekład tekstów kulturoznawczych : od "Wojny światów" po rekonstrukcję ich językowego obrazu świata s. 207-216 |
856 | 4 | 2 | |u http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000004946455 |y has part: Nawacka Joanna, Nawacki Maciej, Przekład tekstów prawnych w kontekście teorii komunikacji Jürgena Habermasa s. 219-231 |
856 | 4 | 2 | |u http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000004946487 |y has part: Poluszyński Bartosz, Czy płeć tłumacza może wpływać na wynik tłumaczenia? : empiryczne badanie dwóch różnych polskich tłumaczeń wybranych fragmentów powieści J.R.R. Tolkiena pt. The Lord of the Rings (Władca pierścieni) s. 233-246 |
856 | 4 | 2 | |u http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000004946572 |y has part: Dąbrowska Magdalena, Uwagi o rosyjskim przekładzie "Historii" Ignacego Krasickiego s. 263-274 |
856 | 4 | 2 | |u http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000004946590 |y has part: Derelkowska-Misiuna Anna, Sto lat książek Lucy Maud Montgomery w Polsce : wpływ zmieniających się uwarunkowań społecznych i politycznych na przekład s. 275-285 |
856 | 4 | 2 | |u http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000004946624 |y has part: Getka Joanna, Translatorski dorobek bazylianów i jego znaczenie w komunikacji międzykulturowej XVIII wieku s. 287-297 |
856 | 4 | 2 | |u http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000004946629 |y has part: Sobol Walentyna, Tłumaczenie z łaciny i staropolskiego na współczesny język ukraiński rękopisu Filipa Orlika (1672-1742) s. 299-310 |
856 | 4 | 2 | |u http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000004946657 |y has part: Topczewska Urszula, Cultural turn w polskich przekładach biblijnych s. 311-325 |
856 | 4 | 2 | |u http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000004946661 |y has part: Kotyńska Katarzyna, Rozpisać na głosy : stylizacja językowa okiem praktyka s. 327-336 |
856 | 4 | 2 | |u http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000004946717 |y has part: Łucewicz Ludmiła, O nekotoryh osobennostâh perevoda v èpohu totalitarizma (Viktor Toporov o perevode i perevodčikah) s. 137-148 |
856 | 4 | 2 | |u http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000004946730 |y has part: Sandij Larisa, Anglijskie neologizmy sfery èkonomiki kak markery novyh cennostnyh prioritetov s. 29-38 |
856 | 4 | 2 | |u http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000004946742 |y has part: Stankeviča Anna, Kornej Čukovskij - perevodčik skazok R. Kiplinga (sbornik "Just so stories") s. 39-48 |
995 | \ | \ | |a Polska Bibliografia Literacka |b PBL 2013-2020: książki |
stdClass Object ( [LEADER] => 05876nam a2200601 i 4500 [001] => Array ( [0] => b0000004941137 ) [005] => Array ( [0] => 20200304065028.2 ) [008] => Array ( [0] => 151006s2015\\\\pl\\\\\\\\\\\|001\0\pol\\ ) [009] => Array ( [0] => 991039275339705066 ) [015] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => UWD 2015/29131 ) ) ) [020] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => 9788393532018 ) ) ) [040] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => WA N [c] => WA N ) ) ) [041] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => 0 [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => Array ( [0] => pol [1] => rus ) [b] => eng ) ) ) [080] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => 81'25 ) ) ) [245] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => 0 [ind2] => 0 [code] => stdClass Object ( [a] => Translatio i kultura / [c] => red. nauk. Krzysztof Hejwowski, Anna Kukułka-Wojtasik ; Uniwersytet Warszawski. ) ) ) [260] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => Warszawa : [b] => Instytut Lingwistyki Stosowanej. Uniwersytet Warszawski, [c] => 2015. ) ) ) [300] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => [4], VIII, 369 s. ; [c] => 21 cm. ) ) ) [336] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => Tekst [b] => txt [2] => rdacontent ) ) ) [337] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => Bez urządzenia pośredniczącego [b] => n [2] => rdamedia ) ) ) [338] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => Wolumin [b] => nc [2] => rdacarrier ) ) ) [380] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => Książki ) ) ) [504] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => Bibliogr. s. 347-369 i przy pracach. Indeks. ) ) ) [546] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => Streszcz. ang. przy pracach. Tekst częśc. ros. ) ) ) [650] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => 7 [code] => stdClass Object ( [a] => Teoria przekładu [2] => DBN ) ) ) [700] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => 1 [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => Hejwowski, Krzysztof [e] => Red. ) ) [1] => stdClass Object ( [ind1] => 1 [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => Kukułka-Wojtasik, Anna [d] => (1948- ) [e] => Red. [1] => http://viaf.org/viaf/226408102 ) ) ) [710] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => 2 [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => Instytut Lingwistyki Stosowanej (Uniwersytet Warszawski) [4] => pbl ) ) [1] => stdClass Object ( [ind1] => 2 [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => Uniwersytet Warszawski [4] => pbl ) ) ) [856] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => 4 [ind2] => 2 [code] => stdClass Object ( [u] => http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000004942788 [y] => has part: Głogowska Anna, Kultura emocjonalna? : o tłumaczeniu rosyjskich deminutywów na język polski s. 3-15 ) ) [1] => stdClass Object ( [ind1] => 4 [ind2] => 2 [code] => stdClass Object ( [u] => http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000004943161 [y] => has part: Brajerska-Mazur Agata, "Pan Lew czy krokodyl"? : o przekładzie aluzji intertekstualnych w "Alicji w Krainie Czarów" s. 63-79 ) ) [2] => stdClass Object ( [ind1] => 4 [ind2] => 2 [code] => stdClass Object ( [u] => http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000004943431 [y] => has part: Gracla Jadwiga, Przekład teatru : kilka uwag o scenicznych realizacjach "Elżbiety Bam" Daniłła Charmsa s. 81-90 ) ) [3] => stdClass Object ( [ind1] => 4 [ind2] => 2 [code] => stdClass Object ( [u] => http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000004943622 [y] => has part: Fastyn Marcin, Obcość w przekładzie - na przykładzie bułgarskiej wersji "Powtórki" S. Lema s. 91-101 ) ) [4] => stdClass Object ( [ind1] => 4 [ind2] => 2 [code] => stdClass Object ( [u] => http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000004943641 [y] => has part: Jóźwiak Jolanta, Bliskość, dystans i wiedza odbiorców w przekładzie s. 103-113 ) ) [5] => stdClass Object ( [ind1] => 4 [ind2] => 2 [code] => stdClass Object ( [u] => http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000004943650 [y] => has part: Koturbasz Barbara, Literatura antropologiczna i podróżnicza jako przekład s. 115-124 ) ) [6] => stdClass Object ( [ind1] => 4 [ind2] => 2 [code] => stdClass Object ( [u] => http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000004943668 [y] => has part: Kubiak Paweł, Toposy w kulturze austriackiej jako przestrzeń eksploracji inności s. 125-135 ) ) [7] => stdClass Object ( [ind1] => 4 [ind2] => 2 [code] => stdClass Object ( [u] => http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000004944004 [y] => has part: Piotrowska Joanna, "Fakty" i interpretacyjne możliwości przekładu (telegramy na temat "ucieczki" Lwa Tołstoja z Jasnej Polany w prasie polskiej i rosysjkiej) s. 149-159 ) ) [8] => stdClass Object ( [ind1] => 4 [ind2] => 2 [code] => stdClass Object ( [u] => http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000004945859 [y] => has part: Sidor Monika, Uniwersalizm czy lokalność w cyklu "Czerwone koło", czyli Sołżenicyn w obcej interpretacji s. 161-170 ) ) [9] => stdClass Object ( [ind1] => 4 [ind2] => 2 [code] => stdClass Object ( [u] => http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000004946120 [y] => has part: Suwaj Jadwiga, Translokacja anglojęzycznych tytułów filmowych i jej wpływ na polską kulturę s. 171-180 ) ) [10] => stdClass Object ( [ind1] => 4 [ind2] => 2 [code] => stdClass Object ( [u] => http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000004946176 [y] => has part: Szymczak Grzegorz, O dwóch przekładach jednego opowiadania Wiktora Jerofiejewa s. 181-193 ) ) [11] => stdClass Object ( [ind1] => 4 [ind2] => 2 [code] => stdClass Object ( [u] => http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000004946213 [y] => has part: Urban Anna, Toponimy w przekładzie filmów dla dzieci s. 195-206 ) ) [12] => stdClass Object ( [ind1] => 4 [ind2] => 2 [code] => stdClass Object ( [u] => http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000004946418 [y] => has part: Urbanek Dorota, Przekład tekstów kulturoznawczych : od "Wojny światów" po rekonstrukcję ich językowego obrazu świata s. 207-216 ) ) [13] => stdClass Object ( [ind1] => 4 [ind2] => 2 [code] => stdClass Object ( [u] => http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000004946455 [y] => has part: Nawacka Joanna, Nawacki Maciej, Przekład tekstów prawnych w kontekście teorii komunikacji Jürgena Habermasa s. 219-231 ) ) [14] => stdClass Object ( [ind1] => 4 [ind2] => 2 [code] => stdClass Object ( [u] => http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000004946487 [y] => has part: Poluszyński Bartosz, Czy płeć tłumacza może wpływać na wynik tłumaczenia? : empiryczne badanie dwóch różnych polskich tłumaczeń wybranych fragmentów powieści J.R.R. Tolkiena pt. The Lord of the Rings (Władca pierścieni) s. 233-246 ) ) [15] => stdClass Object ( [ind1] => 4 [ind2] => 2 [code] => stdClass Object ( [u] => http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000004946572 [y] => has part: Dąbrowska Magdalena, Uwagi o rosyjskim przekładzie "Historii" Ignacego Krasickiego s. 263-274 ) ) [16] => stdClass Object ( [ind1] => 4 [ind2] => 2 [code] => stdClass Object ( [u] => http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000004946590 [y] => has part: Derelkowska-Misiuna Anna, Sto lat książek Lucy Maud Montgomery w Polsce : wpływ zmieniających się uwarunkowań społecznych i politycznych na przekład s. 275-285 ) ) [17] => stdClass Object ( [ind1] => 4 [ind2] => 2 [code] => stdClass Object ( [u] => http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000004946624 [y] => has part: Getka Joanna, Translatorski dorobek bazylianów i jego znaczenie w komunikacji międzykulturowej XVIII wieku s. 287-297 ) ) [18] => stdClass Object ( [ind1] => 4 [ind2] => 2 [code] => stdClass Object ( [u] => http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000004946629 [y] => has part: Sobol Walentyna, Tłumaczenie z łaciny i staropolskiego na współczesny język ukraiński rękopisu Filipa Orlika (1672-1742) s. 299-310 ) ) [19] => stdClass Object ( [ind1] => 4 [ind2] => 2 [code] => stdClass Object ( [u] => http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000004946657 [y] => has part: Topczewska Urszula, Cultural turn w polskich przekładach biblijnych s. 311-325 ) ) [20] => stdClass Object ( [ind1] => 4 [ind2] => 2 [code] => stdClass Object ( [u] => http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000004946661 [y] => has part: Kotyńska Katarzyna, Rozpisać na głosy : stylizacja językowa okiem praktyka s. 327-336 ) ) [21] => stdClass Object ( [ind1] => 4 [ind2] => 2 [code] => stdClass Object ( [u] => http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000004946717 [y] => has part: Łucewicz Ludmiła, O nekotoryh osobennostâh perevoda v èpohu totalitarizma (Viktor Toporov o perevode i perevodčikah) s. 137-148 ) ) [22] => stdClass Object ( [ind1] => 4 [ind2] => 2 [code] => stdClass Object ( [u] => http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000004946730 [y] => has part: Sandij Larisa, Anglijskie neologizmy sfery èkonomiki kak markery novyh cennostnyh prioritetov s. 29-38 ) ) [23] => stdClass Object ( [ind1] => 4 [ind2] => 2 [code] => stdClass Object ( [u] => http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000004946742 [y] => has part: Stankeviča Anna, Kornej Čukovskij - perevodčik skazok R. Kiplinga (sbornik "Just so stories") s. 39-48 ) ) ) [995] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => Polska Bibliografia Literacka [b] => PBL 2013-2020: książki ) ) ) )
Kultura emocjonalna? : o tłumaczeniu rosyjskich deminutywów na język polski s. 3-15
Głogowska Anna
"Pan Lew czy krokodyl"? : o przekładzie aluzji intertekstualnych w "Alicji w Krainie Czarów" s. 63-79
Brajerska-Mazur Agata
Przekład teatru : kilka uwag o scenicznych realizacjach "Elżbiety Bam" Daniłła Charmsa s. 81-90
Gracla Jadwiga
Obcość w przekładzie - na przykładzie bułgarskiej wersji "Powtórki" S. Lema s. 91-101
Fastyn Marcin
"Fakty" i interpretacyjne możliwości przekładu (telegramy na temat "ucieczki" Lwa Tołstoja z Jasnej Polany w prasie polskiej i rosysjkiej) s. 149-159
Piotrowska Joanna
Uniwersalizm czy lokalność w cyklu "Czerwone koło"
czyli Sołżenicyn w obcej interpretacji s. 161-170,Sidor Monika
Translokacja anglojęzycznych tytułów filmowych i jej wpływ na polską kulturę s. 171-180
Suwaj Jadwiga
Przekład tekstów kulturoznawczych : od "Wojny światów" po rekonstrukcję ich językowego obrazu świata s. 207-216
Urbanek Dorota
Nawacki Maciej
Przekład tekstów prawnych w kontekście teorii komunikacji Jürgena Habermasa s. 219-231,Nawacka Joanna
Sto lat książek Lucy Maud Montgomery w Polsce : wpływ zmieniających się uwarunkowań społecznych i politycznych na przekład s. 275-285
Derelkowska-Misiuna Anna
Translatorski dorobek bazylianów i jego znaczenie w komunikacji międzykulturowej XVIII wieku s. 287-297
Getka Joanna
Tłumaczenie z łaciny i staropolskiego na współczesny język ukraiński rękopisu Filipa Orlika (1672-1742) s. 299-310
Sobol Walentyna
O nekotoryh osobennostâh perevoda v èpohu totalitarizma (Viktor Toporov o perevode i perevodčikah) s. 137-148
Łucewicz Ludmiła