Skip to content

Transfert des cultures par le biais des traductions litteraires = Przenikanie się kultur poprzez przekład literacki. Le XXVIe colloque de l'AIMAV organise en collaboration avec la Societe Poznanienne des Amis des Sciences et des Lettres (PTPN), Poznań, 27-29 mai 1995

no cover found
    Statement of Responsibility:
    [no author] ; [Red.] Stanisław Jakóbczyk
    Other Authors:
    Jakóbczyk, Stanisław Editor

    We do not have a clear identifier or note about this person. You can try to get more information using external search engines:

    Format:
    Book
    Language:
    undefined
    Seria:
    541508 ; Collection d'"Etudes Linguistiques"
    Subjects:
    Annotation:

    Marcel de Greve: Preliminaires. * Raja T. Nasr: The possibilities and limitations of translation in intercultural communication. - Barbara Z. Kielar: Textual equivalence or relevance - a conceptual dilemma in translation theory and practice. - Joanna Żurowska: La "Bibliotheque de Boy": origine et fonctions [z bibliografią przekładów dokonanych przez Tadeusza Boya-Żeleńskiego z języka francuskiego]. - Stanisław Jakóbczyk: L'appreciation des traductions d'oeuvres poetiques. - Alicja Pisarska: Translation as a transmitter of ideologies. - Robert Bourgeois: Problemes poses par la traduction de "Pan Tadeusz" [Adam Mickiewicz] en francais. - Noel Clark: Mickiewicz in English. - Sviatosłav Sviatski: Les traductions de "Pan Tadeusz" d' A. Mickiewicz et leur valeur comparaison avec les traductions francaises et allemandes des memes apoques. - Elżbieta Skibińska: Le justaucorps peut-il remplacer le "kontusz"? Quelques observations sur les traductions francaises de "Pan Tadeusz" [Adam Mickiewicz]. - Jerzy Parvi: Adam Mickiewicz ecrivain d'expression francaise. - Marcel de Greve: "Traduttore/ Traditore". Le chagrin des Belges. - Anne Quataert: La diffusion de la litterature et de la culture occitane: transferts sans traductions. - Noel Clark: Why bother to translate classic plays? - Beata Baczyńska: The theatrical vision in the literary translation: "El proncipe constante" by Calderon in Poland. - Jiri Pechar: Deux types probleme de traduction. - Justyna Łukaszewicz: le defi de l' "intraduisible": Georges Perec et son jeu de contraintes. - Barbara Grzegorzewska: Realites connues et inconnues des traductions de la litterature contemporaine pour enfants. - Claude de Greve: La culture gastronomique comme pierre d'achoppement de la traduction litteraire. - Stanisław Jakóbczyk: Post-Scriptum


This is beta version