Radość tłumaczenia. Przekład jako wzbogacanie kultury rodzimej
- Statement of Responsibility:
-
[no author] ; Pod red. Marii Filipowicz-Rudek i Jadwigi Koniecznej-Twardzikowej
- Corporate Author:
- Other Authors:
-
- Filipowicz-Rudek, Maria Editor
- Konieczna-Twardzikowa, Jadwiga Editor
- Format:
-
Book
- Language:
-
Polish
- Seria:
-
902082 ; Między oryginałem a przekładem
- Subjects:
-
- Annotation:
-
[Zawiera m.in.:] Od redakcji. * I. Radość z tłumaczenia: o wzbogacaniu: Anna Drzewicka: Radość z poezji Karola Orleańskiego po polsku. - Tadeusz Szczerbowski: O radości obcowania z przekładem. "W takiej ciszy! - tak ucho natężam ciekawie". Buninowski przekład sonetu Mickiewicza. - Beata Baczyńska: "Cayo del balcon al mar". Calderon a sprawa polska w "Życie jest snem" po raz kolejny. - Monika Gurgul: Polskie tłumaczenia włoskich tekstów teatralnych D'Annunzia, Goldoniego i Mestazja. - Olga Glebova: Wpływ przekładu literackiego na kształtowanie się samoświadomości narodowej. Rosyjskie tłumaczenia powieści G. Orwella "Folwark zwierzęcy" i "Rok 1984". - Jadwiga Konieczna-Twardzikowa: Radość przekładu intralingwalnego w konfrontacji / w WALCE ZE STEREOTYPEM w historii literatury. - Józef Zarek: Czy możliwa jest historia literatury tłumaczonej? - Maria Paula Malinowski Rubio: Czy tłumaczenie wzbogaca, modyfikuje czy zagraża kulturze rodzimej? - Danuta Kucała: Koloryt hiszpański w wydaniu polskim. Zachowanie swoistości oryginału w nowszych przekładach. - Florian Śmieja: Wschód oglądany przez pejzaż andaluzyjski. O "Kasydach i gazelach" Józefa Łobodowskiego. - Ewa Łukaszyk: Rzeczywistości egzotyczne w literaturze afrykańskiej tłumaczonej z języka portugalskiego. Strategie tłumacza wobec obcości radykalnej. - Elżbieta Skibińska: Simenon po polsku: komisarz Maigret odsłania kulinarne tajemnice Paryża. - Teresa Ścipień: Przenikanie twórczości J. Brela do kultury polskiej. "Nie opuszczaj mnie" W. Młynarskiego wobec oryginału "Ne me quitte pas" J. Brela. * II. Radość tłumaczenia: o tworzeniu: Małgorzata Tomicka: Radość tłumaczenia. Wykorzystanie przekładów w powieści "Madame" Antoniego Libery. - Teresa Bałuk-Ulewiczowa: Intymne życie tłumacza - radość tworzenia, radosna twórczość, czy "Schadenfreude"? - Magdalena Ruta: Bilingwisty radość (auto)-przekładu [m.in. nt. twórczości Kalmana Segala]. - Anna Sznurawa: Tłumacz w pięciu osobach. - Magdalena Mossór: Odbicie w kropli wody - miniatura Andrieja Płatonowa "Ziemia". - Monika Krajewska: Antologia poezji Elektrybałta. - Justyna Polańska: Wierność "Psa ogrodnika" [nt. przekładu dzieła Lope de Vegi przez Tadeusza Peipera]. - Małgorzata Buchalik: Egzotyka rosyjskiego intertekstu w przekładzie na język polski [m.in. nt. przekładów dzieł Ludmiły Pietruszewskiej]. - Anna Bednarczyk: O radości układania klocków lego [m.in. nt. trudności przekładu w literaturze polskiej]. - Bożena Tokarz: Osobisty aspekt przekładu artystycznego [m.in. nt. polskich pisarzy]. - Jadwiga Miszalska: Radość tłumaczenia - barokowi tłumacze o swej pracy twórczej. - Monika Surma-Gawłowska: Tłumacz i "homo ludens" - elementy zabawy, gry i współzawodnictwa w przekładzie. - Aarne Puu: Nostalgiczne wspomnienia tłumacza literatury estońskiej i polskiej. * III. Komunikaty: Agnieszka Gołda, Bożena Tomiak: Radość wierności tłumaczenia [nt. przekładu powieści Manuela Vazqueza Montalbana "Ptaki Bangkoku"]. - Małgorzata Kula: Lać czy umierać ze śmiechu [nt. przekładu opowiadania Mariano Gistaina "Ostatni topless"]. - Aneta Kałmuk-Kwaśniewska: Wzbogacanie kultury rodzimej [nt. przekładu opowiadania Pedro Ugarte "Krucha pamięć]. - Anna Stępień: Radość autopromocji [nt. przekładu opowiadania Josana Hatero "Stowarzyszenie wygłodniałych poetów znów atakuje"]. - Joanna Sokół: Radość wizualności [nt. przekładu opowiadania Daniela Sueiro "Oczy dziecka"]. - Sarah Kuźmicz: Smutek [nt. przekładu opowiadania Mariny Mayoral "Adios, Antinea"].