Niemieckojęzyczne przekłady współczesnej liryki polskiej
![no cover found](https://literarybibliography.eu/themes/default/images/no_cover.png)
- Statement of Responsibility:
-
Julian Maliszewski.
- Main Author:
-
Maliszewski, Julian Author
- Format:
-
Book
- Language:
-
Polish
- Seria:
-
Studia o Przekładzie; nr 17
- Subjects:
-
- Annotation:
-
[Dot. historii tłumaczenia polskiej poezji współczesnej na język niemiecki oraz strategii translatorskich tłumaczy z krajów niemieckojęzycznych i z różnych pokoleń. Zawiera działy:] Wstęp: Liryka polska w przekładach niemieckojęzycznych - "epoka Dedeciusa" - "Trzeba z młodymi..." I. Tłumaczenie poezji jako obiekt badań translatorycznych i translatologicznych: Przekład poetycki w świetle współczesnych teorii translatorskich. Przekładalność - nieprzekładalność. Jeszcze raz o nieprzekładalności. O analizie i interpretacji przekłądu poetyckiego, czyli o nieustannym poszukiwaniu optymalnego modelu badawczego - raz jeszcze. II. Belles infideles, czyli o różnych postawach Karla Dedeciusa wobec tłumaczonego oryginału (rzecz o wierności i niewierności tłumacza): Dedecius wobec przekładu poetyckiego. Translatorski artyzm Dedeciusa. Belles infideles - sztuka przekłądu melicznego. III. Przekład - gra wyobraźni i lingwistyczne akrobacje. Alois Woldan i Ewa Lipska: Historia "autora" i "tłumacza". Instrukcja obsługi... wiersza. Aforyzmy Lipskiej. Liryczny Pan Schmetterling. IV. Translatorskie konotacje Marlis Lami: Autoironiczna finezja Marcina Świetlickiego. Liryczna ekscentryczność Jacka Podsiadły. Próba przekładu autonomicznego - wiersze egzystencjalne Krzysztofa Śliwki. V. Przypadek szczególny Bożeny Intrator, czyli uwag kilka o przekładzie autorskim: Bilingwizm a autotranslacja. Trzeci byt - dwujęzyczna liryka Bożeny Intrator. VI. Zamiast zakończenia: O kulturowej pozycji tłumacza wobec poetyckiego oryginału - spojrzenie tendencyjne. Osobowość tłumacza.