Skip to content

La Orcavella francesa del siglo XVIII: entre la Silva curiosa de Medrano y Las lágrimas de Angélica de Barahona de SotoThe French Orcavelle in the 18th Century:The French Orcavelle in the 18th Century:

no cover found
    Statement of Responsibility:
    Lara Alberola, Eva
    Main Author:
    Lara Alberola, Eva

    We do not have a clear identifier or note about this person. You can try to get more information using external search engines:

    Format:
    Journal article
    Language:
    Spanish; Castilian
    Form / Genre:
    text (article)
    Published:
    2017
    In:
    Castilla: Estudios de Literatura ISSN 1989-7383 Nº. 8, 2017
    Subjects:
    Annotation:

    In 1729, the Relation de la découverte du tombeau de l'enchanteresse Orcavelle, avec l'histoire tragique de ses amours , supposedly of Julian Medrano appeared in Paris, translated from Spanish by Louis Adrien Du Perron De Castera. This text does not correspond to the passage dedicated to Orcavella in the Silva curiosa . De Castera poin ts out the existence of an unpublished manuscript by Medrano that he presumably was translating into French. However, it is very likely that the translator is, actually, the author of a writing that takes the miscellany of 1583 as its starting point and tr anscends it to offer a new product, a rewriting which possibly has also taken into account Las lágrimas de Angélica , by Luis Barahona de Soto (1586). These two Hispanic titles represent a milestone in the creation of ogress - witches such as Orcavella and Ca nidia, as they reflect popular witchcraft and not the canonical theology. Both figures have been fused in the Relation, so it will be necessary to take into account the features of the French Orcavella to determine the degree of originality that it present s and to what extent it has been influenced by the aforementioned sixteenth century sources


This is beta version