Skip to content

El castellano bien templado

no cover found
    Statement of Responsibility:
    Sáenz, Miguel
    Main Author:
    Sáenz, Miguel

    We do not have a clear identifier or note about this person. You can try to get more information using external search engines:

    Format:
    Journal article
    Language:
    Spanish; Castilian
    Form / Genre:
    text (article)
    Published:
    Universidad de Málaga (UMA): Departamento de Traducción e Interpretacion 2009
    In:
    Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural ISSN 1989-5097 Nº. 1, 2009, pags. 33-43
    Subjects:
    Annotation:

    This article uses music to be likened to translation. Where, then, translation is a (musical) interpretation of text, there may be many thousands of valid translations, whereby there may be a referential one. It is also acknowledged that university centres are as academies of music where future translators study techniques and learn theory (as compared with musical notion, harmony and composition) and that translations age as their style of interpretation goes out of fashion. Finally, it follows that, to interpret a work (i.e. to translate a work), it must be ascertained for what �temperament� it was written. If it is a recent work, it can be deemed that this temperament is conventional in today�s terms, but if it is a classic, the translator will have to �temper� or �moderate� his Spanish.


This is beta version