Skip to content

Las primeras traducciones del Persiles ante las ambigüedades del Septentrión cervantino a nivel geográfico y religioso: en busca de pistas sobre la temprana recepción de la novela

no cover found
    Statement of Responsibility:
    Nevoux, Pierre
    Main Author:
    Nevoux, Pierre

    We do not have a clear identifier or note about this person. You can try to get more information using external search engines:

    Format:
    Journal article
    Language:
    Spanish; Castilian
    Form / Genre:
    text (article)
    Published:
    2019
    In:
    Hipogrifo: Revista de Literatura y Cultura del Siglo de Oro ISSN 2328-1308 Vol. 7, Nº. 1, 2019, pags. 215-227
    Subjects:
    Annotation:

    More than 400 years after the first edition of Persiles, its fictional geography is still puzzling. This article scans its labyrinthine northern archipelago, but guided by the first translators of Persiles: the French François de Rosset and Vital d'Audiguier (translations of 1618); the anonymous author of the English version of 1619; the Italian Francesco Ellio (1626); as well as Madame Le Givre Du Richebourg, author of another later but also freer French translation of 1738. It is proposed to examine how some ambiguities of the text regarding Nordic geography and religious issues have been translated (and then interpreted), if for example the translators were tempted to identify fictional places (such as Hibernia or Golandia) with real territories. By observing how the text traveled from one language to another, there are indications about the early reception of the novel, especially as regards the question of its verisimilitude and its relations (or not) with the confessional and political conflicts that upset Europe at that time


This is beta version