Skip to content

A Comparative Lexical Study of Greek and Latin Words in Late "Midrashim" and Judeo-Greek Vocabularies from Biblical Translations and Glossaries

no cover found
    Statement of Responsibility:
    Sznol, Shifra
    Main Author:
    Sznol, Shifra

    We do not have a clear identifier or note about this person. You can try to get more information using external search engines:

    Format:
    Journal article
    Language:
    English
    Form / Genre:
    text (article)
    Published:
    Asociación Cultural Hispano-Helénica 2005
    In:
    Erytheia: Revista de estudios bizantinos y neogriegos ISSN 0213-1986 Nº. 26, 2005, pags. 87-103
    Subjects:
    Annotation:

    The linguistic and cultural contacts between Judea and Greece began during the late Biblical Period (circa 9th-8th cent. BC). These contacts intensified after the conquest of Alexander the Great and especially during the rule of Hellenistic kingdoms and the Roman and Byzantine empires in Palestine. The Greek language became the common language of the Hellenistic Orient and a many Greek words and expressions were adopted by the Hebrew and Aramaic languages. This rich vocabulary of Greek words written in Hebrew characters is called "Rabbinical Greek". A new Greek dialect, also written in Hebrew characters, flourished in the Jewish communities in Greece and along the Mediterranean coast during the Byzantine period; it is called Judeo-Greek. Into this dialect the Bible was translated, and liturgy texts were written; it also served as the language of a rich secular literature until the Second World War. This article is devoted to the study of the vocabulary of both dialects and the relations between them, well documented in late rabbinical literature and Judeo-Greek biblical translations.


This is beta version