Skip to content

La estructuración del eje axiológico negativo en el campo léxico (inglés-español) FEELING-SENTIMIENTO

no cover found
    Statement of Responsibility:
    Gómez Parra, María Elena
    Main Author:
    Gómez Parra, María Elena

    We do not have a clear identifier or note about this person. You can try to get more information using external search engines:

    Other Authors:
    1. Raigón Rodríguez, Antonio R.

      We do not have a clear identifier or note about this person. You can try to get more information using external search engines:

    2. Larrea Espinar, Angela María

      We do not have a clear identifier or note about this person. You can try to get more information using external search engines:

    Format:
    Journal article
    Language:
    Spanish; Castilian
    Form / Genre:
    text (article)
    Published:
    Universidad de Córdoba: Facultad de Filosofía y Letras. Sección de Filología 2011
    In:
    Alfinge: Revista de filología ISSN 0213-1854 Nº 23, 2011, pags. 41-64
    Subjects:
    Annotation:

    El objetivo de este trabajo es constituir y examinar la estructuración del eje axiológico negativo del campo léxico FEELING/SENTIMIENTO en inglés y en español. La importancia del campo léxico que designa la expresión del sentimiento es crucial para el lenguaje humano. Es una premisa básica que la percepción humana está condicionada por nuestros cuerpos (tal como ya afirmaban las teorías cognitivistas de Lakoff 1987 y Taylor 1989). El modo en que dichas percepciones afectan a la emotividad del ser cognoscitivo puede ser evaluado de manera positiva o negativa. Por tanto, la parte del vocabulario de una lengua que lexicaliza la percepción axiológica del sentimiento es uno de los ejes fundamentales a la hora de analizar el componente léxico verbal de la lengua. El campo léxico FEELING-SENTIMIENTO designa una amplia gama de percepciones que las lenguas naturales han ido lexicalizando a lo largo del tiempo y que, comprobaremos, hacen de diferente manera en ambos idiomas, cuestión fundamental para el ejercicio traductológico.


This is beta version