Skip to content

Autoridad e innovación en la traducción del «Ars poetica» horaciano de Luis de Zapata

no cover found
    Statement of Responsibility:
    Rodríguez Cachón, Irene
    Main Author:
    Rodríguez Cachón, Irene

    We do not have a clear identifier or note about this person. You can try to get more information using external search engines:

    Format:
    Journal article
    Language:
    Spanish; Castilian
    Form / Genre:
    text (article)
    Published:
    2016
    In:
    Hipogrifo: Revista de Literatura y Cultura del Siglo de Oro ISSN 2328-1308 Vol. 4, Nº. 1, 2016, pags. 243-254
    Subjects:
    Annotation:

    Horace' Ars poetica experienced up to four different Spanish translations, adaptations and/or scholium in the last decade of the 16th century: Vicente Espinel's (1591), Luis de Zapata's (1592), Juan Villén de Viedma's (1599) and Jaime Juan Falcó's (1600). Luis de Zapata's translation, published in Lisbon, tried to be the most faithful to the original Latin version and also it tried to respect, as far as possible, Horace's main use of language theory. Zapata's idea on the translation process anticipates some further ideas which did not yet have strong roots in Spain. His translation foreshadows some of them but they did not find too much enthusiasm among his contemporaries. This paper aims to review this largely unknown Horatian translation.


This is beta version