Skip to content
no cover found

Ne me demandez pas pourquoi : le symbole dans le cinématographe de Jean Cocteau

by: Zawadzka, Małgorzata (1980- )

We do not have a clear identifier or note about this person. You can try to get more information using external search engines:


In: Orbis Linguarum : legnickie rozprawy filologiczne. ISSN 1426-7241. Vol. 41 (2014), s. 389-398
Published: 2014.
Book chapter
no cover found

Umieranie rzeźb i rzeź : obraz barbarzyństwa w oryginale i przekładzie La mort et les status Jeana Cocteau i Pierre'a Jahana

by: Zawadzka, Małgorzata (1980- )

We do not have a clear identifier or note about this person. You can try to get more information using external search engines:


In: Obcość kulturowa jako wyzwanie dla tłumacza, s. 387-394
Published: 2009.
Book chapter
no cover found

O tekstach Jeana Cocteau inspirowanych malarstwem

by: Zawadzka, Małgorzata (1980- ) Autor

We do not have a clear identifier or note about this person. You can try to get more information using external search engines:


In: Literatura a malarstwo. s. 219-230
Published: 2017.
Book chapter
no cover found

Odnaleźć magię w rzeczywistości : Piękna i bestia Jeana Cocteau na podstawie baśni Madame Leprince de Beaumont

by: Jałocha, Aneta Autor

We do not have a clear identifier or note about this person. You can try to get more information using external search engines:


In: Od de Laclosa do Collarda : adaptacje literatury francuskiej s. 9-19
Published: 2016.
Book chapter
no cover found

Ciało, dusza i krew poety : Jean Pierre Melville: Straszne dzieci

by: Maszewska-Łupiniak, Monika Autor

We do not have a clear identifier or note about this person. You can try to get more information using external search engines:


In: Od de Laclosa do Collarda : adaptacje literatury francuskiej s. 139-150
Published: 2016.
Book chapter
no cover found

Překlady Jana Kameníka

by: Pelán, Jiří, 1950- Author

We do not have a clear identifier or note about this person. You can try to get more information using external search engines:


In: Překlady S. 223-238
Book chapter
This is beta version