Przejdź do treści

Úvod do translatológie

no cover found
    Statement of Responsibility:
    Edita Gromová.
    Autor:
    Gromová, Edita, 1954- Autor

    Nie posiadamy jednoznaczego identyfikatora lub notki o tej osobie. Możesz spróbować zdobyć więcej informacji korzystając z zewnętrzych wyszukiwarek:

    Format:
    Książka
    Język:
    Slovak
    Forma / Gatunek:
    1. příručky
    2. studie
    3. učebnice
    Opublikowane:
    Nitra : Univerzita Konštantína Filozofa, Filozofická fakulta, 2009.
    Hasła przedmiotowe:
    Adnotacja:

    S úvodem (s. 7-8) a kapitolami: Z histórie translačných činností (s. 9-12); Translatológia ako vedná disciplína (s. 13-16, s podkapitolami: K pojmu translatológia; Predmet skúmania; Metodológia skúmania; Prehľad translatologických disciplín); Z histórie translatológie (s. 17-24, Z histórie translatológie ako vednej disciplíny; Z histórie translatológie na Slovensku); Základné pojmy translatológie (s. 25-37, Pojem preklad v retrospektíve prístupov k jeho skúmaniu; Translačný proces (translácia) /dále členěno na: Monolingválna komunikácia; Interlingválna komunikácia; Schéma translačného procesu; Stupne textovej analýzy v translačnom procese; Stupne textovej syntézy v translačnom procese; Modely translačného procesu/); Translátor - subjekt translačnej činnosti (s. 38-46, Translátorské kompetencie; Koncepcia translácie; Skúsenostný komplex translátora a jeho inferenčné schopnosti); Príjemca translátu (s. 47-49, Vzťah príjemcu translátu a translátora ako účastníkov komunikácie; Vzťah príjemcu translátu k východiskovému textu); Ekvivalencia v preklade (s. 50-52); Translačné postupy (s. 53-55); Posun v preklade (s. 56-70, Výrazový a významový posun a výrazové zmeny v preklade; Typológia výrazových posunov; Typológia výrazových zmien v preklade); Medzičasový a medzipriestorový faktor v preklade (s. 71-79, Medzičasový faktor v preklade; Medzipriestorový faktor v preklade; Poznámka (vysvětlivky) v preklade); - s Bibliografií (s. 80-94).


This is beta version