Kompetenzen des Translators : Theorie, Praxis, Didaktik
- Statement of Responsibility:
-
hrsg. von Iwona Bartoszewicz und Anna Małgorzewicz.
- Osoby współtworzące:
-
-
Bartoszewicz, Iwona
(1957- )
Red.
- Małgorzewicz, Anna Red.
-
Bartoszewicz, Iwona
(1957- )
Red.
- Format:
-
Książka
- Język:
-
- German
- Polish
- Opublikowane:
-
Wrocław : Dresden : Oficyna Wydawnicza Atut - Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe ; Neisse Verlag, 2013.
- Seria:
-
Studia Translatorica, vol. 4
- Hasła przedmiotowe:
LEADER | 04690nam a2200589 i 4500 | ||
001 | b0000003019144 | ||
005 | 20210603071243.0 | ||
008 | 140218s2013\\\\pl\\\\\\\\\\\|000\0\ger\\ | ||
009 | 991021493909705066 | ||
015 | \ | \ | |a UWD 2014/7629 |
020 | \ | \ | |a 9783862761159 |
020 | \ | \ | |a 9788379770045 |
040 | \ | \ | |a WA N |c WA N |
041 | |a ger |a pol |b eng | ||
044 | \ | \ | |a pl |a gw |
080 | \ | \ | |a 811.112.2'25 |
080 | \ | \ | |a 811.162.1'25 |
245 | |a Kompetenzen des Translators : |b Theorie, Praxis, Didaktik / |c hrsg. von Iwona Bartoszewicz und Anna Małgorzewicz. | ||
260 | \ | \ | |a Wrocław : |a Dresden : |b Oficyna Wydawnicza Atut - Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe ; |b Neisse Verlag, |c 2013. |
300 | \ | \ | |a 358 s. ; |c 24 cm. |
336 | \ | \ | |a Tekst |b txt |2 rdacontent |
337 | \ | \ | |a Bez urządzenia pośredniczącego |b n |2 rdamedia |
338 | \ | \ | |a Wolumin |b nc |2 rdacarrier |
380 | \ | \ | |a Książki |
490 | 1 | \ | |a Studia Translatorica, |x 2084-3321 ; |v vol. 4 |
504 | \ | \ | |a Bibliogr. przy pracach. |
546 | \ | \ | |a Tekst częśc. pol. Streszcz. ang. przy pracach. |
650 | \ | 7 | |a Język niemiecki |x przekłady polskie |2 DBN |
650 | \ | 7 | |a Język polski |x przekłady niemieckie |2 DBN |
650 | \ | 7 | |a Przekłady niemieckie |2 DBN |
650 | \ | 7 | |a Przekłady polskie |2 DBN |
700 | 1 | \ | |a Bartoszewicz, Iwona |d (1957- ) |e Red. |1 http://viaf.org/viaf/64183777 |
700 | 1 | \ | |a Małgorzewicz, Anna |e Red. |
710 | 2 | \ | |a Oficyna Wydawnicza Atut |4 pbl |1 http://viaf.org/viaf/163465050 |
830 | \ | |a Studia Translatorica |x 2084-3321 ; |v vol. 4 | |
856 | 4 | 2 | |u http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000004977205 |y has part: Grucza Sambor, Probleme? : nichts weiter als dornige Chancen : zu Parametern und Maßeinheiten der Eye-Tracking-Translatorik s. 11-22 |
856 | 4 | 2 | |u http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000004984552 |y has part: Salmeri Claudio, Aspekt kognitywny w przekładzie specjalistycznym, czyli co wspólnego ma tłumaczenie specjalistyczne z literackim s. 85-94 |
856 | 4 | 2 | |u http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000004984597 |y has part: Szczęk Joanna, Die translatorische Kompetenz in der Praxis : Analyse der Übersetzungen deutscher Sagen ins Polnische s. 95-112 |
856 | 4 | 2 | |u http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000004985768 |y has part: Jakiel Rafał, "Pirates aus der Karibik" : ein chrematonischer Beitrag zur deutschsprachigen und polnischen Filmtitelübersetzung s. 140-154 |
856 | 4 | 2 | |u http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000004985773 |y has part: Jarosz Józef, Skandinavische Filmtitel in der polnischen Übersetzung s. 155-172 |
856 | 4 | 2 | |u http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000004985779 |y has part: Scheller-Boltz Dennis, Filmtitel als Übersetzungsproblem am Beispiel der deutschen Fassung des Films "Evet, ich will" ins Polnische" s. 173-180 |
856 | 4 | 2 | |u http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000004986116 |y has part: Gaweł Agnieszka, Dimensionen der Bildhaftigkeit in der literarischen Übersetzung : eine Analyse von ausgewählten Auszügen aus Ernst Jünger Roman "Auf den Marmoklippen" und seiner polnischen Übersetzung von Wojciech Kunicki s. 235-248 |
856 | 4 | 2 | |u http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000004986166 |y has part: Czechowska Ilona, Veränderungen sprachlicher Bilder im Übersetzungsprozess am Beispiel der Dichtung von Tadeusz Różewicz s. 273-285 |
856 | 4 | 2 | |u http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000004986201 |y has part: Gluŝenko Lina Mihajlìvna, Poezja Archilocha w tłumaczeniu Andrija Sodomory s. 287-292 |
856 | 4 | 2 | |u http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000004986312 |y has part: Ilich Mariana, Shelley in der Ukraine : Rezeption von 1878 bis heute s. 293-302 |
856 | 4 | 2 | |u http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000004986478 |y has part: Zubčenko Oksana Romanìvna, Besonderheiten der Wiedergabe von Titeln amerikanischer Prosawerke s. 303-313 |
856 | 4 | 2 | |u http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000004986547 |y has part: Ślawski Jarosław, Das Problem der Übersetzung von Namen am Beispiel des Kinderromans "Emil und die Detektive" von Erich Kästner s. 315-325 |
856 | 4 | 2 | |u http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000004986589 |y has part: Vasilik Anastasìâ Romanìvna, Przekład literacki w międzywojennym Lwowie : główne tendencje s. 327-340 |
856 | 4 | 2 | |u http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000004986943 |y has part: Diomova Nataliya, The functions of prosody in Robert Frost's verse "Fire and ice" and their reproduction in Ukrainian translations s. 261-272 |
923 | \ | \ | |a Oficyna Wydawnicza Atut |
950 | \ | \ | |u https://eu.alma.exlibrisgroup.com/view/uresolver/48OMNIS_NLOP/openurl?u.ignore_date_coverage=true&portfolio_pid=53680063480005066&Force_direct=true |z Zobacz w Polonie sygnatura: 2.803.755 A |8 53680063480005066 |
995 | \ | \ | |a Polska Bibliografia Literacka |b PBL 2013-2020: książki |
stdClass Object ( [LEADER] => 04690nam a2200589 i 4500 [001] => Array ( [0] => b0000003019144 ) [005] => Array ( [0] => 20210603071243.0 ) [008] => Array ( [0] => 140218s2013\\\\pl\\\\\\\\\\\|000\0\ger\\ ) [009] => Array ( [0] => 991021493909705066 ) [015] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => UWD 2014/7629 ) ) ) [020] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => 9783862761159 ) ) [1] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => 9788379770045 ) ) ) [040] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => WA N [c] => WA N ) ) ) [041] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => 0 [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => Array ( [0] => ger [1] => pol ) [b] => eng ) ) ) [044] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => Array ( [0] => pl [1] => gw ) ) ) ) [080] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => 811.112.2'25 ) ) [1] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => 811.162.1'25 ) ) ) [245] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => 0 [ind2] => 0 [code] => stdClass Object ( [a] => Kompetenzen des Translators : [b] => Theorie, Praxis, Didaktik / [c] => hrsg. von Iwona Bartoszewicz und Anna Małgorzewicz. ) ) ) [260] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => Array ( [0] => Wrocław : [1] => Dresden : ) [b] => Array ( [0] => Oficyna Wydawnicza Atut - Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe ; [1] => Neisse Verlag, ) [c] => 2013. ) ) ) [300] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => 358 s. ; [c] => 24 cm. ) ) ) [336] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => Tekst [b] => txt [2] => rdacontent ) ) ) [337] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => Bez urządzenia pośredniczącego [b] => n [2] => rdamedia ) ) ) [338] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => Wolumin [b] => nc [2] => rdacarrier ) ) ) [380] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => Książki ) ) ) [490] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => 1 [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => Studia Translatorica, [x] => 2084-3321 ; [v] => vol. 4 ) ) ) [504] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => Bibliogr. przy pracach. ) ) ) [546] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => Tekst częśc. pol. Streszcz. ang. przy pracach. ) ) ) [650] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => 7 [code] => stdClass Object ( [a] => Język niemiecki [x] => przekłady polskie [2] => DBN ) ) [1] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => 7 [code] => stdClass Object ( [a] => Język polski [x] => przekłady niemieckie [2] => DBN ) ) [2] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => 7 [code] => stdClass Object ( [a] => Przekłady niemieckie [2] => DBN ) ) [3] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => 7 [code] => stdClass Object ( [a] => Przekłady polskie [2] => DBN ) ) ) [700] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => 1 [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => Bartoszewicz, Iwona [d] => (1957- ) [e] => Red. [1] => http://viaf.org/viaf/64183777 ) ) [1] => stdClass Object ( [ind1] => 1 [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => Małgorzewicz, Anna [e] => Red. ) ) ) [710] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => 2 [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => Oficyna Wydawnicza Atut [4] => pbl [1] => http://viaf.org/viaf/163465050 ) ) ) [830] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => 0 [code] => stdClass Object ( [a] => Studia Translatorica [x] => 2084-3321 ; [v] => vol. 4 ) ) ) [856] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => 4 [ind2] => 2 [code] => stdClass Object ( [u] => http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000004977205 [y] => has part: Grucza Sambor, Probleme? : nichts weiter als dornige Chancen : zu Parametern und Maßeinheiten der Eye-Tracking-Translatorik s. 11-22 ) ) [1] => stdClass Object ( [ind1] => 4 [ind2] => 2 [code] => stdClass Object ( [u] => http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000004984552 [y] => has part: Salmeri Claudio, Aspekt kognitywny w przekładzie specjalistycznym, czyli co wspólnego ma tłumaczenie specjalistyczne z literackim s. 85-94 ) ) [2] => stdClass Object ( [ind1] => 4 [ind2] => 2 [code] => stdClass Object ( [u] => http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000004984597 [y] => has part: Szczęk Joanna, Die translatorische Kompetenz in der Praxis : Analyse der Übersetzungen deutscher Sagen ins Polnische s. 95-112 ) ) [3] => stdClass Object ( [ind1] => 4 [ind2] => 2 [code] => stdClass Object ( [u] => http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000004985768 [y] => has part: Jakiel Rafał, "Pirates aus der Karibik" : ein chrematonischer Beitrag zur deutschsprachigen und polnischen Filmtitelübersetzung s. 140-154 ) ) [4] => stdClass Object ( [ind1] => 4 [ind2] => 2 [code] => stdClass Object ( [u] => http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000004985773 [y] => has part: Jarosz Józef, Skandinavische Filmtitel in der polnischen Übersetzung s. 155-172 ) ) [5] => stdClass Object ( [ind1] => 4 [ind2] => 2 [code] => stdClass Object ( [u] => http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000004985779 [y] => has part: Scheller-Boltz Dennis, Filmtitel als Übersetzungsproblem am Beispiel der deutschen Fassung des Films "Evet, ich will" ins Polnische" s. 173-180 ) ) [6] => stdClass Object ( [ind1] => 4 [ind2] => 2 [code] => stdClass Object ( [u] => http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000004986116 [y] => has part: Gaweł Agnieszka, Dimensionen der Bildhaftigkeit in der literarischen Übersetzung : eine Analyse von ausgewählten Auszügen aus Ernst Jünger Roman "Auf den Marmoklippen" und seiner polnischen Übersetzung von Wojciech Kunicki s. 235-248 ) ) [7] => stdClass Object ( [ind1] => 4 [ind2] => 2 [code] => stdClass Object ( [u] => http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000004986166 [y] => has part: Czechowska Ilona, Veränderungen sprachlicher Bilder im Übersetzungsprozess am Beispiel der Dichtung von Tadeusz Różewicz s. 273-285 ) ) [8] => stdClass Object ( [ind1] => 4 [ind2] => 2 [code] => stdClass Object ( [u] => http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000004986201 [y] => has part: Gluŝenko Lina Mihajlìvna, Poezja Archilocha w tłumaczeniu Andrija Sodomory s. 287-292 ) ) [9] => stdClass Object ( [ind1] => 4 [ind2] => 2 [code] => stdClass Object ( [u] => http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000004986312 [y] => has part: Ilich Mariana, Shelley in der Ukraine : Rezeption von 1878 bis heute s. 293-302 ) ) [10] => stdClass Object ( [ind1] => 4 [ind2] => 2 [code] => stdClass Object ( [u] => http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000004986478 [y] => has part: Zubčenko Oksana Romanìvna, Besonderheiten der Wiedergabe von Titeln amerikanischer Prosawerke s. 303-313 ) ) [11] => stdClass Object ( [ind1] => 4 [ind2] => 2 [code] => stdClass Object ( [u] => http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000004986547 [y] => has part: Ślawski Jarosław, Das Problem der Übersetzung von Namen am Beispiel des Kinderromans "Emil und die Detektive" von Erich Kästner s. 315-325 ) ) [12] => stdClass Object ( [ind1] => 4 [ind2] => 2 [code] => stdClass Object ( [u] => http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000004986589 [y] => has part: Vasilik Anastasìâ Romanìvna, Przekład literacki w międzywojennym Lwowie : główne tendencje s. 327-340 ) ) [13] => stdClass Object ( [ind1] => 4 [ind2] => 2 [code] => stdClass Object ( [u] => http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000004986943 [y] => has part: Diomova Nataliya, The functions of prosody in Robert Frost's verse "Fire and ice" and their reproduction in Ukrainian translations s. 261-272 ) ) ) [923] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => Oficyna Wydawnicza Atut ) ) ) [950] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [u] => https://eu.alma.exlibrisgroup.com/view/uresolver/48OMNIS_NLOP/openurl?u.ignore_date_coverage=true&portfolio_pid=53680063480005066&Force_direct=true [z] => Zobacz w Polonie sygnatura: 2.803.755 A [8] => 53680063480005066 ) ) ) [995] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => Polska Bibliografia Literacka [b] => PBL 2013-2020: książki ) ) ) )
Probleme? : nichts weiter als dornige Chancen : zu Parametern und Maßeinheiten der Eye-Tracking-Translatorik s. 11-22
Grucza Sambor
Aspekt kognitywny w przekładzie specjalistycznym
czyli co wspólnego ma tłumaczenie specjalistyczne z literackim s. 85-94,Salmeri Claudio
Die translatorische Kompetenz in der Praxis : Analyse der Übersetzungen deutscher Sagen ins Polnische s. 95-112
Szczęk Joanna
Filmtitel als Übersetzungsproblem am Beispiel der deutschen Fassung des Films "Evet
ich will" ins Polnische" s. 173-180,Scheller-Boltz Dennis
Veränderungen sprachlicher Bilder im Übersetzungsprozess am Beispiel der Dichtung von Tadeusz Różewicz s. 273-285
Czechowska Ilona
Besonderheiten der Wiedergabe von Titeln amerikanischer Prosawerke s. 303-313
Zubčenko Oksana Romanìvna
Das Problem der Übersetzung von Namen am Beispiel des Kinderromans "Emil und die Detektive" von Erich Kästner s. 315-325
Ślawski Jarosław
Przekład literacki w międzywojennym Lwowie : główne tendencje s. 327-340
Vasilik Anastasìâ Romanìvna