Mehrsprachigkeit und Multikulturalität in Forschung und Lehre
![no cover found](https://literarybibliography.eu/themes/default/images/no_cover.png)
- Statement of Responsibility:
-
herausgegeben von Iwona Bartoszewicz, Anna Małgorzewicz und Patricia Hartwich.
- Osoby współtworzące:
-
-
Bartoszewicz, Iwona
(1957- )
Redakcja
- Hartwich, Patricia Redakcja
- Małgorzewicz, Anna Redakcja
-
Bartoszewicz, Iwona
(1957- )
Redakcja
- Format:
-
Książka
- Język:
-
- German
- English
- Polish
- Forma / Gatunek:
-
Praca zbiorowa
- Opublikowane:
-
Wrocław : Dresden : Atut ; Neisse Verlag, 2015.
- Seria:
-
Studia Translatorica, vol. 6
- Hasła przedmiotowe:
LEADER | 06040nam a2200817 i 4500 | ||
001 | b0000005203286 | ||
005 | 20210608051015.0 | ||
008 | 160511s2015\\\\pl\hd\\\\\\\\|000\0\ger\\ | ||
009 | 991047806999705066 | ||
015 | \ | \ | |a UWD 2016/16435 |
020 | \ | \ | |a 9783862761999 |q (oprawa twarda ; |q Neisse) |
020 | \ | \ | |a 9788379771851 |q (oprawa twarda ; |q Atut) |
040 | \ | \ | |a WA N |c WA N |d WA N |
041 | |a ger |a eng |a pol |b eng | ||
044 | \ | \ | |a pl |a gw |
045 | 2 | \ | |b d1857 |b d2015 |
080 | \ | \ | |a 81'246 |
080 | \ | \ | |a 81'25 |
245 | |a Mehrsprachigkeit und Multikulturalität in Forschung und Lehre / |c herausgegeben von Iwona Bartoszewicz, Anna Małgorzewicz und Patricia Hartwich. | ||
260 | \ | \ | |a Wrocław : |a Dresden : |b Atut ; |b Neisse Verlag, |c 2015. |
300 | \ | \ | |a 336 stron : |b faksymilia, wykresy ; |c 24 cm. |
336 | \ | \ | |a Tekst |b txt |2 rdacontent |
337 | \ | \ | |a Bez urządzenia pośredniczącego |b n |2 rdamedia |
338 | \ | \ | |a Wolumin |b nc |2 rdacarrier |
380 | \ | \ | |i Major genre |a Secondary literature |l eng |
380 | \ | \ | |a Książki |
380 | \ | \ | |a Publikacje naukowe |
388 | 1 | \ | |a 2001- |
490 | 1 | \ | |a Studia Translatorica, |x 2084-3321 ; |v vol. 6 |
500 | \ | \ | |a Rozdziały lub artykuły tej książki skatalogowano pod własnymi tytułami. Dostępne pod tytułem pracy zbiorowej. |
504 | \ | \ | |a Bibliografie, netografie przy pracach. |
546 | \ | \ | |a Część prac w języku angielskim i polskim. Streszczenia w języku angielskim przy pracach. |
648 | \ | 7 | |a 1801-1900 |2 DBN |
648 | \ | 7 | |a 1901-2000 |2 DBN |
648 | \ | 7 | |a 2001- |2 DBN |
650 | \ | 7 | |a Język niemiecki |2 DBN |
650 | \ | 7 | |a Języki germańskie |2 DBN |
650 | \ | 7 | |a Komunikacja międzykulturowa |2 DBN |
650 | \ | 7 | |a Metody nauczania |2 DBN |
650 | \ | 7 | |a Przekłady |2 DBN |
650 | \ | 7 | |a Teoria przekładu |2 DBN |
650 | \ | 7 | |a Wielojęzyczność |2 DBN |
655 | \ | 7 | |a Praca zbiorowa |2 DBN |
658 | \ | \ | |a Językoznawstwo |
658 | \ | \ | |a Nauka i badania |
700 | 1 | \ | |a Bartoszewicz, Iwona |d (1957- ) |e Redakcja |1 http://viaf.org/viaf/64183777 |
700 | 1 | \ | |a Hartwich, Patricia |e Redakcja |
700 | 1 | \ | |a Małgorzewicz, Anna |e Redakcja |
710 | 2 | \ | |a Oficyna Wydawnicza Atut |e Wydawca |4 pbl |1 http://viaf.org/viaf/163465050 |
830 | \ | |a Studia Translatorica |v vol. 6 | |
856 | 4 | 2 | |u http://libri.ucl.cas.cz/Record/b1000000561543 |y has part: Göpferich Susanne, Herausforderungen für die Entwicklung akademischer Multiliteralität : die Rolle der Muttersprache beim Schreiben in der Fremdsprache / Susanne Göpferich s. 11-45 |
856 | 4 | 2 | |u http://libri.ucl.cas.cz/Record/b1000000561573 |y has part: Grucza Sambor, Eyetracking Translatorik : ein Erfahrungsbericht s. 47-61 |
856 | 4 | 2 | |u http://libri.ucl.cas.cz/Record/b1000000561649 |y has part: Żmudzki Jerzy, Stegreifübersetzen resp. Blattdolmetschen : Versuch einer typologischen Zuordnung s. 77-91 |
856 | 4 | 2 | |u http://libri.ucl.cas.cz/Record/b1000000561720 |y has part: Höppnerová Věra, Von alkoholfrei bis zartbitter : kontrastive Betrachtungen zu einem häufigen Wortbildungstyp s. 95-104 |
856 | 4 | 2 | |u http://libri.ucl.cas.cz/Record/b1000000561774 |y has part: Zieliński Lech, Einige Anmerkungen zur interkulturellen Kompetenz und deren Anwendungsmöglichkeiten in der Dolmetsch- und Übersetzungspraxis s. 105-119 |
856 | 4 | 2 | |u http://libri.ucl.cas.cz/Record/b1000000561853 |y has part: Ludwin Stefan, Polnische sprachliche Joker und ihre Wiedergabe im Deutschen s. 121-130 |
856 | 4 | 2 | |u http://libri.ucl.cas.cz/Record/b1000000561922 |y has part: Stopyra Janusz, Versuch einer Messung der dänisch-norwegischen lexikalischen Parallelität s. 131-137 |
856 | 4 | 2 | |u http://libri.ucl.cas.cz/Record/b1000000562028 |y has part: Danilec Daniil, Bemerkungen zu sprachvergleichenden Aspekten der beidseitigen Übersetzung (Deutsch-Polnisch) im Kontext der ästhetisch-plastischen Chirurgie s. 139-147 |
856 | 4 | 2 | |u http://libri.ucl.cas.cz/Record/b1000000562065 |y has part: Księżyk Felicja, Deutschlands Recht außerhalb Deutschlands : ausgewählte usuelle Wortverbindungen im BGB und deren Wiedergabe in polnischen Übersetzungen s. 151-160 |
856 | 4 | 2 | |u http://libri.ucl.cas.cz/Record/b1000000562127 |y has part: Siewert-Kowalkowska Katarzyna, Übersetzungsfehler und ihre Folgen in der Praxis s. 161-170 |
856 | 4 | 2 | |u http://libri.ucl.cas.cz/Record/b1000000562335 |y has part: Grygiel Marcin, Localisation as a new type of translation : a case study s. 209-220 |
856 | 4 | 2 | |u http://libri.ucl.cas.cz/Record/b1000000562372 |y has part: Lesner Emil Daniel, Lost in translation : zu einigen Schwierigkeiten bei der Übersetzung der Computerspiel-Trilogie "Wiedźmin" ins Deutsche s. 221-232 |
856 | 4 | 2 | |u http://libri.ucl.cas.cz/Record/b1000000562931 |y has part: Proczkowska Kwiryna, Übersetzung von stehenden Redensarten in Sitcoms am Beispiel von "How I Met Your Mother" s. 233-242 |
856 | 4 | 2 | |u http://libri.ucl.cas.cz/Record/b1000000563011 |y has part: Eberharter-Aksu Margit, Kinderliteratur und Übersetzung am Beispiel der grimmischen Märchen in Polen s. 246-260 |
856 | 4 | 2 | |u http://libri.ucl.cas.cz/Record/b1000000563060 |y has part: Sulikowska-Fajfer Joanna, Dorota Masłowskas Roman "Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną" in deutscher Übersetzung : Tabu(bruch) im Spiegel der Übersetzungswissenschaft s. 261-270 |
856 | 4 | 2 | |u http://libri.ucl.cas.cz/Record/b1000000563121 |y has part: Mol'derf Oksana, Frankos Beitrag zur translationswissenschaftlichen und translatorischen Tradition in der Ukraine s. 271-280 |
856 | 4 | 2 | |u http://libri.ucl.cas.cz/Record/b1000000563263 |y has part: Mizera Zuzanna, Community Interpreting : Dolmetschstrategien und didaktische Implikationen s. 313-321 |
856 | 4 | 2 | |u http://libri.ucl.cas.cz/Record/b1000000563411 |y has part: Kałasznik Marcelina, [Vielfalt des Übersetzens - recenzja] s. 325-329 |
856 | 4 | 2 | |u http://libri.ucl.cas.cz/Record/b1000000563433 |y has part: Proczkowska Kwiryna, [Sprache barrierefrei gestalten - recenzja] s. 330-333 |
923 | \ | \ | |a Oficyna Wydawnicza Atut |
995 | \ | \ | |a Polska Bibliografia Literacka |b PBL 2013-2020: książki |
stdClass Object ( [LEADER] => 06040nam a2200817 i 4500 [001] => Array ( [0] => b0000005203286 ) [005] => Array ( [0] => 20210608051015.0 ) [008] => Array ( [0] => 160511s2015\\\\pl\hd\\\\\\\\|000\0\ger\\ ) [009] => Array ( [0] => 991047806999705066 ) [015] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => UWD 2016/16435 ) ) ) [020] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => 9783862761999 [q] => Array ( [0] => (oprawa twarda ; [1] => Neisse) ) ) ) [1] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => 9788379771851 [q] => Array ( [0] => (oprawa twarda ; [1] => Atut) ) ) ) ) [040] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => WA N [c] => WA N [d] => WA N ) ) ) [041] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => 0 [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => Array ( [0] => ger [1] => eng [2] => pol ) [b] => eng ) ) ) [044] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => Array ( [0] => pl [1] => gw ) ) ) ) [045] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => 2 [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [b] => Array ( [0] => d1857 [1] => d2015 ) ) ) ) [080] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => 81'246 ) ) [1] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => 81'25 ) ) ) [245] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => 0 [ind2] => 0 [code] => stdClass Object ( [a] => Mehrsprachigkeit und Multikulturalität in Forschung und Lehre / [c] => herausgegeben von Iwona Bartoszewicz, Anna Małgorzewicz und Patricia Hartwich. ) ) ) [260] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => Array ( [0] => Wrocław : [1] => Dresden : ) [b] => Array ( [0] => Atut ; [1] => Neisse Verlag, ) [c] => 2015. ) ) ) [300] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => 336 stron : [b] => faksymilia, wykresy ; [c] => 24 cm. ) ) ) [336] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => Tekst [b] => txt [2] => rdacontent ) ) ) [337] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => Bez urządzenia pośredniczącego [b] => n [2] => rdamedia ) ) ) [338] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => Wolumin [b] => nc [2] => rdacarrier ) ) ) [380] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [i] => Major genre [a] => Secondary literature [l] => eng ) ) [1] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => Książki ) ) [2] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => Publikacje naukowe ) ) ) [388] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => 1 [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => 2001- ) ) ) [490] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => 1 [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => Studia Translatorica, [x] => 2084-3321 ; [v] => vol. 6 ) ) ) [500] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => Rozdziały lub artykuły tej książki skatalogowano pod własnymi tytułami. Dostępne pod tytułem pracy zbiorowej. ) ) ) [504] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => Bibliografie, netografie przy pracach. ) ) ) [546] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => Część prac w języku angielskim i polskim. Streszczenia w języku angielskim przy pracach. ) ) ) [648] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => 7 [code] => stdClass Object ( [a] => 1801-1900 [2] => DBN ) ) [1] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => 7 [code] => stdClass Object ( [a] => 1901-2000 [2] => DBN ) ) [2] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => 7 [code] => stdClass Object ( [a] => 2001- [2] => DBN ) ) ) [650] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => 7 [code] => stdClass Object ( [a] => Język niemiecki [2] => DBN ) ) [1] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => 7 [code] => stdClass Object ( [a] => Języki germańskie [2] => DBN ) ) [2] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => 7 [code] => stdClass Object ( [a] => Komunikacja międzykulturowa [2] => DBN ) ) [3] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => 7 [code] => stdClass Object ( [a] => Metody nauczania [2] => DBN ) ) [4] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => 7 [code] => stdClass Object ( [a] => Przekłady [2] => DBN ) ) [5] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => 7 [code] => stdClass Object ( [a] => Teoria przekładu [2] => DBN ) ) [6] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => 7 [code] => stdClass Object ( [a] => Wielojęzyczność [2] => DBN ) ) ) [655] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => 7 [code] => stdClass Object ( [a] => Praca zbiorowa [2] => DBN ) ) ) [658] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => Językoznawstwo ) ) [1] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => Nauka i badania ) ) ) [700] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => 1 [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => Bartoszewicz, Iwona [d] => (1957- ) [e] => Redakcja [1] => http://viaf.org/viaf/64183777 ) ) [1] => stdClass Object ( [ind1] => 1 [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => Hartwich, Patricia [e] => Redakcja ) ) [2] => stdClass Object ( [ind1] => 1 [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => Małgorzewicz, Anna [e] => Redakcja ) ) ) [710] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => 2 [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => Oficyna Wydawnicza Atut [e] => Wydawca [4] => pbl [1] => http://viaf.org/viaf/163465050 ) ) ) [830] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => 0 [code] => stdClass Object ( [a] => Studia Translatorica [v] => vol. 6 ) ) ) [856] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => 4 [ind2] => 2 [code] => stdClass Object ( [u] => http://libri.ucl.cas.cz/Record/b1000000561543 [y] => has part: Göpferich Susanne, Herausforderungen für die Entwicklung akademischer Multiliteralität : die Rolle der Muttersprache beim Schreiben in der Fremdsprache / Susanne Göpferich s. 11-45 ) ) [1] => stdClass Object ( [ind1] => 4 [ind2] => 2 [code] => stdClass Object ( [u] => http://libri.ucl.cas.cz/Record/b1000000561573 [y] => has part: Grucza Sambor, Eyetracking Translatorik : ein Erfahrungsbericht s. 47-61 ) ) [2] => stdClass Object ( [ind1] => 4 [ind2] => 2 [code] => stdClass Object ( [u] => http://libri.ucl.cas.cz/Record/b1000000561649 [y] => has part: Żmudzki Jerzy, Stegreifübersetzen resp. Blattdolmetschen : Versuch einer typologischen Zuordnung s. 77-91 ) ) [3] => stdClass Object ( [ind1] => 4 [ind2] => 2 [code] => stdClass Object ( [u] => http://libri.ucl.cas.cz/Record/b1000000561720 [y] => has part: Höppnerová Věra, Von alkoholfrei bis zartbitter : kontrastive Betrachtungen zu einem häufigen Wortbildungstyp s. 95-104 ) ) [4] => stdClass Object ( [ind1] => 4 [ind2] => 2 [code] => stdClass Object ( [u] => http://libri.ucl.cas.cz/Record/b1000000561774 [y] => has part: Zieliński Lech, Einige Anmerkungen zur interkulturellen Kompetenz und deren Anwendungsmöglichkeiten in der Dolmetsch- und Übersetzungspraxis s. 105-119 ) ) [5] => stdClass Object ( [ind1] => 4 [ind2] => 2 [code] => stdClass Object ( [u] => http://libri.ucl.cas.cz/Record/b1000000561853 [y] => has part: Ludwin Stefan, Polnische sprachliche Joker und ihre Wiedergabe im Deutschen s. 121-130 ) ) [6] => stdClass Object ( [ind1] => 4 [ind2] => 2 [code] => stdClass Object ( [u] => http://libri.ucl.cas.cz/Record/b1000000561922 [y] => has part: Stopyra Janusz, Versuch einer Messung der dänisch-norwegischen lexikalischen Parallelität s. 131-137 ) ) [7] => stdClass Object ( [ind1] => 4 [ind2] => 2 [code] => stdClass Object ( [u] => http://libri.ucl.cas.cz/Record/b1000000562028 [y] => has part: Danilec Daniil, Bemerkungen zu sprachvergleichenden Aspekten der beidseitigen Übersetzung (Deutsch-Polnisch) im Kontext der ästhetisch-plastischen Chirurgie s. 139-147 ) ) [8] => stdClass Object ( [ind1] => 4 [ind2] => 2 [code] => stdClass Object ( [u] => http://libri.ucl.cas.cz/Record/b1000000562065 [y] => has part: Księżyk Felicja, Deutschlands Recht außerhalb Deutschlands : ausgewählte usuelle Wortverbindungen im BGB und deren Wiedergabe in polnischen Übersetzungen s. 151-160 ) ) [9] => stdClass Object ( [ind1] => 4 [ind2] => 2 [code] => stdClass Object ( [u] => http://libri.ucl.cas.cz/Record/b1000000562127 [y] => has part: Siewert-Kowalkowska Katarzyna, Übersetzungsfehler und ihre Folgen in der Praxis s. 161-170 ) ) [10] => stdClass Object ( [ind1] => 4 [ind2] => 2 [code] => stdClass Object ( [u] => http://libri.ucl.cas.cz/Record/b1000000562335 [y] => has part: Grygiel Marcin, Localisation as a new type of translation : a case study s. 209-220 ) ) [11] => stdClass Object ( [ind1] => 4 [ind2] => 2 [code] => stdClass Object ( [u] => http://libri.ucl.cas.cz/Record/b1000000562372 [y] => has part: Lesner Emil Daniel, Lost in translation : zu einigen Schwierigkeiten bei der Übersetzung der Computerspiel-Trilogie "Wiedźmin" ins Deutsche s. 221-232 ) ) [12] => stdClass Object ( [ind1] => 4 [ind2] => 2 [code] => stdClass Object ( [u] => http://libri.ucl.cas.cz/Record/b1000000562931 [y] => has part: Proczkowska Kwiryna, Übersetzung von stehenden Redensarten in Sitcoms am Beispiel von "How I Met Your Mother" s. 233-242 ) ) [13] => stdClass Object ( [ind1] => 4 [ind2] => 2 [code] => stdClass Object ( [u] => http://libri.ucl.cas.cz/Record/b1000000563011 [y] => has part: Eberharter-Aksu Margit, Kinderliteratur und Übersetzung am Beispiel der grimmischen Märchen in Polen s. 246-260 ) ) [14] => stdClass Object ( [ind1] => 4 [ind2] => 2 [code] => stdClass Object ( [u] => http://libri.ucl.cas.cz/Record/b1000000563060 [y] => has part: Sulikowska-Fajfer Joanna, Dorota Masłowskas Roman "Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną" in deutscher Übersetzung : Tabu(bruch) im Spiegel der Übersetzungswissenschaft s. 261-270 ) ) [15] => stdClass Object ( [ind1] => 4 [ind2] => 2 [code] => stdClass Object ( [u] => http://libri.ucl.cas.cz/Record/b1000000563121 [y] => has part: Mol'derf Oksana, Frankos Beitrag zur translationswissenschaftlichen und translatorischen Tradition in der Ukraine s. 271-280 ) ) [16] => stdClass Object ( [ind1] => 4 [ind2] => 2 [code] => stdClass Object ( [u] => http://libri.ucl.cas.cz/Record/b1000000563263 [y] => has part: Mizera Zuzanna, Community Interpreting : Dolmetschstrategien und didaktische Implikationen s. 313-321 ) ) [17] => stdClass Object ( [ind1] => 4 [ind2] => 2 [code] => stdClass Object ( [u] => http://libri.ucl.cas.cz/Record/b1000000563411 [y] => has part: Kałasznik Marcelina, [Vielfalt des Übersetzens - recenzja] s. 325-329 ) ) [18] => stdClass Object ( [ind1] => 4 [ind2] => 2 [code] => stdClass Object ( [u] => http://libri.ucl.cas.cz/Record/b1000000563433 [y] => has part: Proczkowska Kwiryna, [Sprache barrierefrei gestalten - recenzja] s. 330-333 ) ) ) [923] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => Oficyna Wydawnicza Atut ) ) ) [995] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => Polska Bibliografia Literacka [b] => PBL 2013-2020: książki ) ) ) )
Herausforderungen für die Entwicklung akademischer Multiliteralität : die Rolle der Muttersprache beim Schreiben in der Fremdsprache / Susanne Göpferich s. 11-45
Göpferich Susanne
Stegreifübersetzen resp. Blattdolmetschen : Versuch einer typologischen Zuordnung s. 77-91
Żmudzki Jerzy
Von alkoholfrei bis zartbitter : kontrastive Betrachtungen zu einem häufigen Wortbildungstyp s. 95-104
Höppnerová Věra
Einige Anmerkungen zur interkulturellen Kompetenz und deren Anwendungsmöglichkeiten in der Dolmetsch- und Übersetzungspraxis s. 105-119
Zieliński Lech
Versuch einer Messung der dänisch-norwegischen lexikalischen Parallelität s. 131-137
Stopyra Janusz
Deutschlands Recht außerhalb Deutschlands : ausgewählte usuelle Wortverbindungen im BGB und deren Wiedergabe in polnischen Übersetzungen s. 151-160
Księżyk Felicja
Lost in translation : zu einigen Schwierigkeiten bei der Übersetzung der Computerspiel-Trilogie "Wiedźmin" ins Deutsche s. 221-232
Lesner Emil Daniel
Übersetzung von stehenden Redensarten in Sitcoms am Beispiel von "How I Met Your Mother" s. 233-242
Proczkowska Kwiryna
Kinderliteratur und Übersetzung am Beispiel der grimmischen Märchen in Polen s. 246-260
Eberharter-Aksu Margit
Dorota Masłowskas Roman "Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną" in deutscher Übersetzung : Tabu(bruch) im Spiegel der Übersetzungswissenschaft s. 261-270
Sulikowska-Fajfer Joanna
Frankos Beitrag zur translationswissenschaftlichen und translatorischen Tradition in der Ukraine s. 271-280
Mol'derf Oksana