(Nie)dosłowność w przekładzie : od literatury dziecięcej po teksty specjalistyczne
- Statement of Responsibility:
-
pod redakcją Joanny Dybiec-Gajer.
- Osoby współtworzące:
-
Dybiec-Gajer, Joanna Redakcja
- Format:
-
Książka
- Język:
-
Polish
- Forma / Gatunek:
-
Praca zbiorowa
- Opublikowane:
-
Kraków : Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej "Tertium", 2016.
- Seria:
-
Język a Komunikacja ; 36
- Hasła przedmiotowe:
LEADER | 05528nam a2200649 i 4500 | ||
001 | b0000005639471 | ||
005 | 20210608051020.8 | ||
008 | 170710s2016\\\\pl\\\\\\\\\\\|000\0\pol\\ | ||
009 | 991012184229705066 | ||
015 | \ | \ | |a UWD 2017/24401 |
020 | \ | \ | |z 9788361678014 |
040 | \ | \ | |a WA N |c WA N |
041 | |a pol |b eng | ||
080 | \ | \ | |a 81'25 |
245 | |a (Nie)dosłowność w przekładzie : |b od literatury dziecięcej po teksty specjalistyczne / |c pod redakcją Joanny Dybiec-Gajer. | ||
246 | 3 | \ | |a Dosłowność w przekładzie : |b od literatury dziecięcej po teksty specjalistyczne |
260 | \ | \ | |a Kraków : |b Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej "Tertium", |c 2016. |
300 | \ | \ | |a 218 stron ; |c 21 cm. |
336 | \ | \ | |a Tekst |b txt |2 rdacontent |
337 | \ | \ | |a Bez urządzenia pośredniczącego |b n |2 rdamedia |
338 | \ | \ | |a Wolumin |b nc |2 rdacarrier |
380 | \ | \ | |i Major genre |a Secondary literature |l eng |
380 | \ | \ | |a Książki |
380 | \ | \ | |a Publikacje naukowe |
490 | 1 | \ | |a Język a Komunikacja ; |v 36 |
500 | \ | \ | |a Na książce wyłącznie błędnie przypisany ISBN. |
500 | \ | \ | |a Rozdziały lub artykuły tej książki skatalogowano pod własnymi tytułami. Dostępne pod tytułem pracy zbiorowej. |
504 | \ | \ | |a Bibliografia, netografia przy pracach. |
546 | \ | \ | |a Streszczenie w języku angielskim przy pracach. |
650 | \ | 7 | |a Język środowiskowy |2 DBN |
650 | \ | 7 | |a Literatura dla dzieci |2 DBN |
650 | \ | 7 | |a Teoria przekładu |2 DBN |
650 | \ | 7 | |a Children 's literature |2 ELB-g |
655 | \ | 7 | |a Praca zbiorowa |2 DBN |
658 | \ | \ | |a Językoznawstwo |
700 | 1 | \ | |a Dybiec-Gajer, Joanna |e Redakcja |
710 | 2 | \ | |a Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej "Tertium" |e Wydawca |4 pbl |
830 | \ | |a Język a Komunikacja |v 36 | |
856 | 4 | 2 | |u http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000005940440 |y has part: Dybiec-Gajer Joanna, Wprowadzenie do lektury : (nie)dosłowność na mapie terminologicznej przekładoznawstwa s. 11-18 |
856 | 4 | 2 | |u http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000005940442 |y has part: Soliński Wojciech, Przekład artystyczny jako domena (nie)dosłowności s. 21-30 |
856 | 4 | 2 | |u http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000005940444 |y has part: Gicala Agnieszka, Dosłowność - niedosłowność - dosłowność : frazeologizacja i defrazeologizacja oraz ich przekład jako przeniesienie językowego obrazu świata s. 31-40 |
856 | 4 | 2 | |u http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000005940446 |y has part: Filar Magdalena, Kreatywność tłumacza i niedosłowność w przekładzie artystycznym : analiza obrazowania w przekładach wiersza Wisławy Szymborskiej "Świat umieliśmy..." na język niemiecki s. 41-55 |
856 | 4 | 2 | |u http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000005940448 |y has part: Majdzik Katarzyna, Intentio translatoris : strategia translatoryczna powieści "Ministerstwo Bólu" Dubravki Ugrešić s. 57-67 |
856 | 4 | 2 | |u http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000005940450 |y has part: Pietryga Anna, Niedosłowność tłumaczenia "Alicji po drugiej stronie lustra" s. 69-80 |
856 | 4 | 2 | |u http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000005940453 |y has part: Brajerska-Mazur Agata, Kubuś czy Fredzia? : między niedosłownością a dosłownością w przekładzie imienia Winnie-thePooh s. 83-92 |
856 | 4 | 2 | |u http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000005940467 |y has part: Garczyńska Helena, Włosiennik i inni? : o przekładzie dla dzieci na przykładzie współczesnej literatury norweskiej s. 103-112 |
856 | 4 | 2 | |u http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000005940472 |y has part: Dymel-Trzebiatowska Hanna, Dosłownie, dokładnie, dosadnie? : niedosłowność w przekładzie szwedzkiej literatury dziecięcej s. 93-101 |
856 | 4 | 2 | |u http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000005940477 |y has part: Ziółkowska Anna, (Nie)dosłowność w przekładach "Baśni braci Grimm" : niekompetencja tłumacza czy zamierzone działanie? s. 113-123 |
856 | 4 | 2 | |u http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000005940483 |y has part: Gwóźdź Grzegorz, Niedosłowność w przekładzie filmowym : amerykańskie kino po polsku s. 125-134 |
856 | 4 | 2 | |u http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000005940486 |y has part: Biel Łucja, Dosłowność jako strategia w przekładzie unijnych aktów prawnych s. 137-147 |
856 | 4 | 2 | |u http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000005940493 |y has part: Matulewska Aleksandra, Relatywizacja przekładu prawniczego do jego odbiorców w ujęciu parametrycznym s. 149-162 |
856 | 4 | 2 | |u http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000005940497 |y has part: Siewert-Kowalkowska Katarzyna, Eufemizmy w polskich i niemieckich tekstach prawnych w aspekcie porównawczym s. 163-172 |
856 | 4 | 2 | |u http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000005940510 |y has part: Żuchelkowska Alina., Niedosłowność w przekładzie tekstów naukowych z dziedzin humanistycznych : błąd tłumacza czy celowa strategia? s. 173-184 |
856 | 4 | 2 | |u http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000005940548 |y has part: Kościałkowska-Okońska Ewa, Dosłowność gestu, (nie)dosłowność przekazu : tłumaczenie ustne w kontekście zachowań niewerbalnych s. 187-196 |
856 | 4 | 2 | |u http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000005940557 |y has part: Kwiecień Monika, Leksyka niebiblijna jako źródło językowej modernizacji stylu biblijnego na przykładzie Ewangelii Marka w Ekumenicznym Przekładzie Przyjaciół s. 197-206 |
923 | \ | \ | |a Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej "Tertium" |
995 | \ | \ | |a Polska Bibliografia Literacka |b PBL 2013-2020: książki |
stdClass Object ( [LEADER] => 05528nam a2200649 i 4500 [001] => Array ( [0] => b0000005639471 ) [005] => Array ( [0] => 20210608051020.8 ) [008] => Array ( [0] => 170710s2016\\\\pl\\\\\\\\\\\|000\0\pol\\ ) [009] => Array ( [0] => 991012184229705066 ) [015] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => UWD 2017/24401 ) ) ) [020] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [z] => 9788361678014 ) ) ) [040] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => WA N [c] => WA N ) ) ) [041] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => 0 [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => pol [b] => eng ) ) ) [080] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => 81'25 ) ) ) [245] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => 0 [ind2] => 0 [code] => stdClass Object ( [a] => (Nie)dosłowność w przekładzie : [b] => od literatury dziecięcej po teksty specjalistyczne / [c] => pod redakcją Joanny Dybiec-Gajer. ) ) ) [246] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => 3 [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => Dosłowność w przekładzie : [b] => od literatury dziecięcej po teksty specjalistyczne ) ) ) [260] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => Kraków : [b] => Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej "Tertium", [c] => 2016. ) ) ) [300] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => 218 stron ; [c] => 21 cm. ) ) ) [336] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => Tekst [b] => txt [2] => rdacontent ) ) ) [337] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => Bez urządzenia pośredniczącego [b] => n [2] => rdamedia ) ) ) [338] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => Wolumin [b] => nc [2] => rdacarrier ) ) ) [380] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [i] => Major genre [a] => Secondary literature [l] => eng ) ) [1] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => Książki ) ) [2] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => Publikacje naukowe ) ) ) [490] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => 1 [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => Język a Komunikacja ; [v] => 36 ) ) ) [500] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => Na książce wyłącznie błędnie przypisany ISBN. ) ) [1] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => Rozdziały lub artykuły tej książki skatalogowano pod własnymi tytułami. Dostępne pod tytułem pracy zbiorowej. ) ) ) [504] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => Bibliografia, netografia przy pracach. ) ) ) [546] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => Streszczenie w języku angielskim przy pracach. ) ) ) [650] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => 7 [code] => stdClass Object ( [a] => Język środowiskowy [2] => DBN ) ) [1] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => 7 [code] => stdClass Object ( [a] => Literatura dla dzieci [2] => DBN ) ) [2] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => 7 [code] => stdClass Object ( [a] => Teoria przekładu [2] => DBN ) ) [3] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => 7 [code] => stdClass Object ( [a] => Children 's literature [2] => ELB-g ) ) ) [655] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => 7 [code] => stdClass Object ( [a] => Praca zbiorowa [2] => DBN ) ) ) [658] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => Językoznawstwo ) ) ) [700] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => 1 [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => Dybiec-Gajer, Joanna [e] => Redakcja ) ) ) [710] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => 2 [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej "Tertium" [e] => Wydawca [4] => pbl ) ) ) [830] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => 0 [code] => stdClass Object ( [a] => Język a Komunikacja [v] => 36 ) ) ) [856] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => 4 [ind2] => 2 [code] => stdClass Object ( [u] => http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000005940440 [y] => has part: Dybiec-Gajer Joanna, Wprowadzenie do lektury : (nie)dosłowność na mapie terminologicznej przekładoznawstwa s. 11-18 ) ) [1] => stdClass Object ( [ind1] => 4 [ind2] => 2 [code] => stdClass Object ( [u] => http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000005940442 [y] => has part: Soliński Wojciech, Przekład artystyczny jako domena (nie)dosłowności s. 21-30 ) ) [2] => stdClass Object ( [ind1] => 4 [ind2] => 2 [code] => stdClass Object ( [u] => http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000005940444 [y] => has part: Gicala Agnieszka, Dosłowność - niedosłowność - dosłowność : frazeologizacja i defrazeologizacja oraz ich przekład jako przeniesienie językowego obrazu świata s. 31-40 ) ) [3] => stdClass Object ( [ind1] => 4 [ind2] => 2 [code] => stdClass Object ( [u] => http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000005940446 [y] => has part: Filar Magdalena, Kreatywność tłumacza i niedosłowność w przekładzie artystycznym : analiza obrazowania w przekładach wiersza Wisławy Szymborskiej "Świat umieliśmy..." na język niemiecki s. 41-55 ) ) [4] => stdClass Object ( [ind1] => 4 [ind2] => 2 [code] => stdClass Object ( [u] => http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000005940448 [y] => has part: Majdzik Katarzyna, Intentio translatoris : strategia translatoryczna powieści "Ministerstwo Bólu" Dubravki Ugrešić s. 57-67 ) ) [5] => stdClass Object ( [ind1] => 4 [ind2] => 2 [code] => stdClass Object ( [u] => http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000005940450 [y] => has part: Pietryga Anna, Niedosłowność tłumaczenia "Alicji po drugiej stronie lustra" s. 69-80 ) ) [6] => stdClass Object ( [ind1] => 4 [ind2] => 2 [code] => stdClass Object ( [u] => http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000005940453 [y] => has part: Brajerska-Mazur Agata, Kubuś czy Fredzia? : między niedosłownością a dosłownością w przekładzie imienia Winnie-thePooh s. 83-92 ) ) [7] => stdClass Object ( [ind1] => 4 [ind2] => 2 [code] => stdClass Object ( [u] => http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000005940467 [y] => has part: Garczyńska Helena, Włosiennik i inni? : o przekładzie dla dzieci na przykładzie współczesnej literatury norweskiej s. 103-112 ) ) [8] => stdClass Object ( [ind1] => 4 [ind2] => 2 [code] => stdClass Object ( [u] => http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000005940472 [y] => has part: Dymel-Trzebiatowska Hanna, Dosłownie, dokładnie, dosadnie? : niedosłowność w przekładzie szwedzkiej literatury dziecięcej s. 93-101 ) ) [9] => stdClass Object ( [ind1] => 4 [ind2] => 2 [code] => stdClass Object ( [u] => http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000005940477 [y] => has part: Ziółkowska Anna, (Nie)dosłowność w przekładach "Baśni braci Grimm" : niekompetencja tłumacza czy zamierzone działanie? s. 113-123 ) ) [10] => stdClass Object ( [ind1] => 4 [ind2] => 2 [code] => stdClass Object ( [u] => http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000005940483 [y] => has part: Gwóźdź Grzegorz, Niedosłowność w przekładzie filmowym : amerykańskie kino po polsku s. 125-134 ) ) [11] => stdClass Object ( [ind1] => 4 [ind2] => 2 [code] => stdClass Object ( [u] => http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000005940486 [y] => has part: Biel Łucja, Dosłowność jako strategia w przekładzie unijnych aktów prawnych s. 137-147 ) ) [12] => stdClass Object ( [ind1] => 4 [ind2] => 2 [code] => stdClass Object ( [u] => http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000005940493 [y] => has part: Matulewska Aleksandra, Relatywizacja przekładu prawniczego do jego odbiorców w ujęciu parametrycznym s. 149-162 ) ) [13] => stdClass Object ( [ind1] => 4 [ind2] => 2 [code] => stdClass Object ( [u] => http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000005940497 [y] => has part: Siewert-Kowalkowska Katarzyna, Eufemizmy w polskich i niemieckich tekstach prawnych w aspekcie porównawczym s. 163-172 ) ) [14] => stdClass Object ( [ind1] => 4 [ind2] => 2 [code] => stdClass Object ( [u] => http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000005940510 [y] => has part: Żuchelkowska Alina., Niedosłowność w przekładzie tekstów naukowych z dziedzin humanistycznych : błąd tłumacza czy celowa strategia? s. 173-184 ) ) [15] => stdClass Object ( [ind1] => 4 [ind2] => 2 [code] => stdClass Object ( [u] => http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000005940548 [y] => has part: Kościałkowska-Okońska Ewa, Dosłowność gestu, (nie)dosłowność przekazu : tłumaczenie ustne w kontekście zachowań niewerbalnych s. 187-196 ) ) [16] => stdClass Object ( [ind1] => 4 [ind2] => 2 [code] => stdClass Object ( [u] => http://libri.ucl.cas.cz/Record/b0000005940557 [y] => has part: Kwiecień Monika, Leksyka niebiblijna jako źródło językowej modernizacji stylu biblijnego na przykładzie Ewangelii Marka w Ekumenicznym Przekładzie Przyjaciół s. 197-206 ) ) ) [923] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej "Tertium" ) ) ) [995] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => Polska Bibliografia Literacka [b] => PBL 2013-2020: książki ) ) ) )
Wprowadzenie do lektury : (nie)dosłowność na mapie terminologicznej przekładoznawstwa s. 11-18
Dybiec-Gajer Joanna
Intentio translatoris : strategia translatoryczna powieści "Ministerstwo Bólu" Dubravki Ugrešić s. 57-67
Majdzik Katarzyna
Kubuś czy Fredzia? : między niedosłownością a dosłownością w przekładzie imienia Winnie-thePooh s. 83-92
Brajerska-Mazur Agata
Włosiennik i inni? : o przekładzie dla dzieci na przykładzie współczesnej literatury norweskiej s. 103-112
Garczyńska Helena
Dosłownie
dokładnie, dosadnie? : niedosłowność w przekładzie szwedzkiej literatury dziecięcej s. 93-101,Dymel-Trzebiatowska Hanna
(Nie)dosłowność w przekładach "Baśni braci Grimm" : niekompetencja tłumacza czy zamierzone działanie? s. 113-123
Ziółkowska Anna
Relatywizacja przekładu prawniczego do jego odbiorców w ujęciu parametrycznym s. 149-162
Matulewska Aleksandra
Eufemizmy w polskich i niemieckich tekstach prawnych w aspekcie porównawczym s. 163-172
Siewert-Kowalkowska Katarzyna
Niedosłowność w przekładzie tekstów naukowych z dziedzin humanistycznych : błąd tłumacza czy celowa strategia? s. 173-184
Żuchelkowska Alina.
Dosłowność gestu
(nie)dosłowność przekazu : tłumaczenie ustne w kontekście zachowań niewerbalnych s. 187-196,Kościałkowska-Okońska Ewa