Traduttologia e traduzioni.
![no cover found](https://literarybibliography.eu/themes/default/images/no_cover.png)
- Statement of Responsibility:
-
a cura di Joanna Ciesielka.
- Event as Author:
- Osoby współtworzące:
-
Ciesielka, Joanna Redakcja
- Format:
-
Książka
- Język:
-
- Italian
- English
- Forma / Gatunek:
-
- Materiały konferencyjne
- Praca zbiorowa
- Opublikowane:
-
Łódź : Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2021.
- Wydanie:
-
Prima edizione.
- Hasła przedmiotowe:
LEADER | 04665nam a2200649 i 4500 | ||
001 | b1000002374477 | ||
005 | 20220413062722.5 | ||
008 | 220310s2021\\\\pl\a\\\\\\\\\|100\0\ita\c | ||
009 | 991052987052705066 | ||
015 | \ | \ | |a UWD 2022/8184 |
020 | \ | \ | |a 9788382206753 |q (oprawa miękka) |
020 | \ | \ | |z 9788382206760 |q (e-book) |
040 | \ | \ | |a WA N |c WA N |d WA N |d KR U |d WA N |
041 | |a ita |a eng |b eng |b ita | ||
045 | 2 | \ | |b d1701 |b d2021 |
080 | \ | \ | |a 81'25 |
111 | 1 | \ | |a Convegno Internazionale Traduttologia e Traduzioni |n (5 ; |d 2018 ; |c Łódź) |j Instytucja sprawcza |
245 | 1 | |a Traduttologia e traduzioni. |n Vol. 2, |p Identità linguistica, identità culturale / |c a cura di Joanna Ciesielka. | |
246 | 3 | |a Identità linguistica, identità culturale | |
250 | \ | \ | |a Prima edizione. |
260 | \ | \ | |a Łódź : |b Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, |c 2021. |
300 | \ | \ | |a 140 stron ; |c 24 cm. |
336 | \ | \ | |a Tekst |b txt |2 rdacontent |
337 | \ | \ | |a Bez urządzenia pośredniczącego |b n |2 rdamedia |
338 | \ | \ | |a Wolumin |b nc |2 rdacarrier |
380 | \ | \ | |a Książki |
380 | \ | \ | |a Publikacje naukowe |
388 | 1 | \ | |a 2001- |
500 | \ | \ | |a Rozdziały lub artykuły tej książki skatalogowano pod własnymi tytułami. Dostępne pod tytułem pracy zbiorowej. |
504 | \ | \ | |a Bibliografie, netografie przy referatach. |
546 | \ | \ | |a Część referatów w języku angielskim. Streszczenia w języku angielskim i włoskim przy referatach. |
648 | \ | 7 | |a 1701-1800 |2 DBN |
648 | \ | 7 | |a 1801-1900 |2 DBN |
648 | \ | 7 | |a 1901-2000 |2 DBN |
648 | \ | 7 | |a 2001- |2 DBN |
650 | \ | 7 | |a Literatura |2 DBN |
650 | \ | 7 | |a Przekłady |2 DBN |
650 | \ | 7 | |a Teoria przekładu |2 DBN |
655 | \ | 7 | |a Materiały konferencyjne |2 DBN |
655 | \ | 7 | |a Praca zbiorowa |2 DBN |
658 | \ | \ | |a Językoznawstwo |
658 | \ | \ | |a Literaturoznawstwo |
700 | 1 | \ | |a Ciesielka, Joanna |e Redakcja |
710 | 2 | \ | |a Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego |e Wydawca |4 pbl |1 http://viaf.org/viaf/162131961 |
856 | 4 | 2 | |u http://libri.ucl.cas.cz/Record/b1000002398774 |y has part: Berezowski Łukasz Jan, Translating Latin legalese : between dynamic equivalence and formal correspondence : a comparative study case of Latin legal terms and maxims in English, Italian and Polish language |
856 | 4 | 2 | |u http://libri.ucl.cas.cz/Record/b1000002398739 |y has part: Ciostek Anna, Terminologie de l'Union européenne en polonais : entre identité du traducteur et celle du destinataire = The EU law terminology : between the identity of translator and that of recipient |
856 | 4 | 2 | |u http://libri.ucl.cas.cz/Record/b1000002398720 |y has part: Baselica Giulia, L'equivalenza in traduzione : la teoria di Komissarov e il dibattito nei Translation Studies = Translation equivalence : Komissarov’s theory and the debate in Translation Studies |
856 | 4 | 2 | |u http://libri.ucl.cas.cz/Record/b1000002400910 |y has part: Gobbo Federico, Traduzione e diacronia in esperanto : Dante e Pinocchio = Translation and diachrony in Esperanto : Dante and Pinocchio |
856 | 4 | 2 | |u http://libri.ucl.cas.cz/Record/b1000002400867 |y has part: Melchiorre Sonia Maria, Humbly dissenting : revisiting Italian translation of eighteenth-century vindications for the rights of women in the twenty-first century |
856 | 4 | 2 | |u http://libri.ucl.cas.cz/Record/b1000002400818 |y has part: Fumi Marta, Reception of Luigi Pirandello's translation in the context of nineteenth century Italian translations of Goethe's "Römische Elegien" |
856 | 4 | 2 | |u http://libri.ucl.cas.cz/Record/b1000002400763 |y has part: Nowak Papantoniou Stéphane, Traduire la poésie à l'épreuve du plurilinguisme = Translating poetry : into the experience of multilingualism |
856 | 4 | 2 | |u http://libri.ucl.cas.cz/Record/b1000002400720 |y has part: Vitali Lelia, Migrazione ed identità : riflessioni traduttive partendo dal caso di Yoko Tawada = Migration and identity : thoughts on translation based on YokoTawada’s case |
856 | 4 | 2 | |u http://libri.ucl.cas.cz/Record/b1000002400695 |y has part: Sgambati Gabriella, Poetiche di traduzione nello spazio di lingua tedesca : Il caso del plurilinguismo = Translation poetics in the German-language space : the plurilingualism |
856 | 4 | 2 | |u http://libri.ucl.cas.cz/Record/b1000002400642 |y has part: Allocca Daniela, La resa del métissage : respiro, ritmo e ripetizioni : traducendo Kafka = The surrender of métissage : breath, rhythm and repetitions : translating Kafka |
856 | 4 | 2 | |u http://libri.ucl.cas.cz/Record/b1000002400611 |y has part: Morandi Elena, L'interprete in ambito giuridico e la lingua cinese = Legal interpreting and the Chinese language |
923 | \ | \ | |a Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego |
995 | \ | \ | |a Polska Bibliografia Literacka |b PBL 2013-2023: książki |
stdClass Object ( [LEADER] => 04665nam a2200649 i 4500 [001] => Array ( [0] => b1000002374477 ) [005] => Array ( [0] => 20220413062722.5 ) [008] => Array ( [0] => 220310s2021\\\\pl\a\\\\\\\\\|100\0\ita\c ) [009] => Array ( [0] => 991052987052705066 ) [015] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => UWD 2022/8184 ) ) ) [020] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => 9788382206753 [q] => (oprawa miękka) ) ) [1] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [z] => 9788382206760 [q] => (e-book) ) ) ) [040] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => WA N [c] => WA N [d] => Array ( [0] => WA N [1] => KR U [2] => WA N ) ) ) ) [041] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => 0 [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => Array ( [0] => ita [1] => eng ) [b] => Array ( [0] => eng [1] => ita ) ) ) ) [045] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => 2 [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [b] => Array ( [0] => d1701 [1] => d2021 ) ) ) ) [080] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => 81'25 ) ) ) [111] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => 1 [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => Convegno Internazionale Traduttologia e Traduzioni [n] => (5 ; [d] => 2018 ; [c] => Łódź) [j] => Instytucja sprawcza ) ) ) [245] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => 1 [ind2] => 0 [code] => stdClass Object ( [a] => Traduttologia e traduzioni. [n] => Vol. 2, [p] => Identità linguistica, identità culturale / [c] => a cura di Joanna Ciesielka. ) ) ) [246] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => 3 [ind2] => 0 [code] => stdClass Object ( [a] => Identità linguistica, identità culturale ) ) ) [250] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => Prima edizione. ) ) ) [260] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => Łódź : [b] => Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, [c] => 2021. ) ) ) [300] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => 140 stron ; [c] => 24 cm. ) ) ) [336] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => Tekst [b] => txt [2] => rdacontent ) ) ) [337] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => Bez urządzenia pośredniczącego [b] => n [2] => rdamedia ) ) ) [338] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => Wolumin [b] => nc [2] => rdacarrier ) ) ) [380] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => Książki ) ) [1] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => Publikacje naukowe ) ) ) [388] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => 1 [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => 2001- ) ) ) [500] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => Rozdziały lub artykuły tej książki skatalogowano pod własnymi tytułami. Dostępne pod tytułem pracy zbiorowej. ) ) ) [504] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => Bibliografie, netografie przy referatach. ) ) ) [546] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => Część referatów w języku angielskim. Streszczenia w języku angielskim i włoskim przy referatach. ) ) ) [648] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => 7 [code] => stdClass Object ( [a] => 1701-1800 [2] => DBN ) ) [1] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => 7 [code] => stdClass Object ( [a] => 1801-1900 [2] => DBN ) ) [2] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => 7 [code] => stdClass Object ( [a] => 1901-2000 [2] => DBN ) ) [3] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => 7 [code] => stdClass Object ( [a] => 2001- [2] => DBN ) ) ) [650] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => 7 [code] => stdClass Object ( [a] => Literatura [2] => DBN ) ) [1] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => 7 [code] => stdClass Object ( [a] => Przekłady [2] => DBN ) ) [2] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => 7 [code] => stdClass Object ( [a] => Teoria przekładu [2] => DBN ) ) ) [655] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => 7 [code] => stdClass Object ( [a] => Materiały konferencyjne [2] => DBN ) ) [1] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => 7 [code] => stdClass Object ( [a] => Praca zbiorowa [2] => DBN ) ) ) [658] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => Językoznawstwo ) ) [1] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => Literaturoznawstwo ) ) ) [700] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => 1 [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => Ciesielka, Joanna [e] => Redakcja ) ) ) [710] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => 2 [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego [e] => Wydawca [4] => pbl [1] => http://viaf.org/viaf/162131961 ) ) ) [856] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => 4 [ind2] => 2 [code] => stdClass Object ( [u] => http://libri.ucl.cas.cz/Record/b1000002398774 [y] => has part: Berezowski Łukasz Jan, Translating Latin legalese : between dynamic equivalence and formal correspondence : a comparative study case of Latin legal terms and maxims in English, Italian and Polish language ) ) [1] => stdClass Object ( [ind1] => 4 [ind2] => 2 [code] => stdClass Object ( [u] => http://libri.ucl.cas.cz/Record/b1000002398739 [y] => has part: Ciostek Anna, Terminologie de l'Union européenne en polonais : entre identité du traducteur et celle du destinataire = The EU law terminology : between the identity of translator and that of recipient ) ) [2] => stdClass Object ( [ind1] => 4 [ind2] => 2 [code] => stdClass Object ( [u] => http://libri.ucl.cas.cz/Record/b1000002398720 [y] => has part: Baselica Giulia, L'equivalenza in traduzione : la teoria di Komissarov e il dibattito nei Translation Studies = Translation equivalence : Komissarov’s theory and the debate in Translation Studies ) ) [3] => stdClass Object ( [ind1] => 4 [ind2] => 2 [code] => stdClass Object ( [u] => http://libri.ucl.cas.cz/Record/b1000002400910 [y] => has part: Gobbo Federico, Traduzione e diacronia in esperanto : Dante e Pinocchio = Translation and diachrony in Esperanto : Dante and Pinocchio ) ) [4] => stdClass Object ( [ind1] => 4 [ind2] => 2 [code] => stdClass Object ( [u] => http://libri.ucl.cas.cz/Record/b1000002400867 [y] => has part: Melchiorre Sonia Maria, Humbly dissenting : revisiting Italian translation of eighteenth-century vindications for the rights of women in the twenty-first century ) ) [5] => stdClass Object ( [ind1] => 4 [ind2] => 2 [code] => stdClass Object ( [u] => http://libri.ucl.cas.cz/Record/b1000002400818 [y] => has part: Fumi Marta, Reception of Luigi Pirandello's translation in the context of nineteenth century Italian translations of Goethe's "Römische Elegien" ) ) [6] => stdClass Object ( [ind1] => 4 [ind2] => 2 [code] => stdClass Object ( [u] => http://libri.ucl.cas.cz/Record/b1000002400763 [y] => has part: Nowak Papantoniou Stéphane, Traduire la poésie à l'épreuve du plurilinguisme = Translating poetry : into the experience of multilingualism ) ) [7] => stdClass Object ( [ind1] => 4 [ind2] => 2 [code] => stdClass Object ( [u] => http://libri.ucl.cas.cz/Record/b1000002400720 [y] => has part: Vitali Lelia, Migrazione ed identità : riflessioni traduttive partendo dal caso di Yoko Tawada = Migration and identity : thoughts on translation based on YokoTawada’s case ) ) [8] => stdClass Object ( [ind1] => 4 [ind2] => 2 [code] => stdClass Object ( [u] => http://libri.ucl.cas.cz/Record/b1000002400695 [y] => has part: Sgambati Gabriella, Poetiche di traduzione nello spazio di lingua tedesca : Il caso del plurilinguismo = Translation poetics in the German-language space : the plurilingualism ) ) [9] => stdClass Object ( [ind1] => 4 [ind2] => 2 [code] => stdClass Object ( [u] => http://libri.ucl.cas.cz/Record/b1000002400642 [y] => has part: Allocca Daniela, La resa del métissage : respiro, ritmo e ripetizioni : traducendo Kafka = The surrender of métissage : breath, rhythm and repetitions : translating Kafka ) ) [10] => stdClass Object ( [ind1] => 4 [ind2] => 2 [code] => stdClass Object ( [u] => http://libri.ucl.cas.cz/Record/b1000002400611 [y] => has part: Morandi Elena, L'interprete in ambito giuridico e la lingua cinese = Legal interpreting and the Chinese language ) ) ) [923] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego ) ) ) [995] => Array ( [0] => stdClass Object ( [ind1] => \ [ind2] => \ [code] => stdClass Object ( [a] => Polska Bibliografia Literacka [b] => PBL 2013-2023: książki ) ) ) )
Translating Latin legalese : between dynamic equivalence and formal correspondence : a comparative study case of Latin legal terms and maxims in English
Italian and Polish language,Berezowski Łukasz Jan
Traduzione e diacronia in esperanto : Dante e Pinocchio = Translation and diachrony in Esperanto : Dante and Pinocchio
Gobbo Federico
Humbly dissenting : revisiting Italian translation of eighteenth-century vindications for the rights of women in the twenty-first century
Melchiorre Sonia Maria
Traduire la poésie à l'épreuve du plurilinguisme = Translating poetry : into the experience of multilingualism
Nowak Papantoniou Stéphane
Poetiche di traduzione nello spazio di lingua tedesca : Il caso del plurilinguismo = Translation poetics in the German-language space : the plurilingualism
Sgambati Gabriella
La resa del métissage : respiro
ritmo e ripetizioni : traducendo Kafka = The surrender of métissage : breath, rhythm and repetitions : translating Kafka,Allocca Daniela
Traduttologia e traduzioni.
Notice: Undefined index: author in /var/www/html/lite/themes/default/templates/record/by-link.php on line 10