Przejdź do treści

Tablica z Macondo. Osiemnaście prób wytłumaczenia, po co i dlaczego się pisze

no cover found
    Statement of Responsibility:
    Stanisław Barańczak.
    Autor:
    Barańczak, Stanisław (1946-2014) Autor
    Format:
    Książka
    Język:
    Polish
    Hasła przedmiotowe:
    Adnotacja:

    I. Tłumacząc własny wiersz: "Zemsta ręki śmiertelnej" [o wierszu Stanisława Barańczaka "Grażynie"]. - II. Tłumacząc cudze wiersze: Tunel i lustro (Czesław Miłosz: "Świty"). Zemsta na słowie (Julian Tuwim: "Bal w Operze"). Dziecięca naiwność (Adam Ważyk: "Poemat dla dorosłych"). Cnota, nadzieja, ironia (Zbigniew Herbert: "Pan Cogito o cnocie"). - III. Tłumacząc cudzą obecność: Norwid: obecność nieobecnego [recepcja Cypriana Norwida]. Twarz Brunona Schulza [rec. ks.: Letters and drawings of Bruno Schulz, with selected prose. Edited by Jerzy Ficowski. New York 1988]. Horyzont absolutny [Vaclav Havel: Listy do Olgi]. Rym i czas [Joseph Brodsky: Less then one. New York 1986]. - IV. Tłumacząc obcą literaturę: Człowiek Donne'a [John Donne]. Kościół wzniesiony ze słów [George Herbert]. Dusza i los [Andrew Marvell]. Nieśmiertelny diament (i jego polscy szlifierze) [Gerard Manley Hopkins]. - V. Tłumacząc samego siebie (i samemu sobie): E.E., przybysz z innego świata. Pomieszanie języków [Ewa Hoffman: Lost in translation. A life in a new language. New York 1988]. O pisaniu w obcym języku (Notatki po ośmiu latach). Tablica z Macondo (albo: Najkrótsza poetyka normatywna na użytek własny, w sześciu literach bez znaków diakrytycznych, z dygresjami motoryzacyjno-metafizycznymi). - VI. Tłumacząc się z siebie: O pisaniu wierszy [polska wersja wstępu do zbioru wierszy Stanisława Barańczaka w przekładzie na jęz. ang. pt. "The weight of the body" (Chicago 1989)].


This is beta version