O sztuce przekładu
- Statement of Responsibility:
-
Józef Waczków.
- Autor:
-
Waczków, Józef Autor
- Format:
-
Książka
- Język:
-
Polish
- Hasła przedmiotowe:
- Adnotacja:
-
Od Wydawcy. * Zamiast wstępu [przekłady polskie wierszy Borysa Pasternaka]. * Babeliada: 1. Dopóki się nie zna sposobu [m.in. o polskich przekładach twórczości Marcela Prousta]. 2. To proste, ale... [przekłady z klasyków i literackość]. 3. Rozwiązywanie języka. 4. Lekcja chłopa paryskiego [Louis Aragon "Paysan de Paris" w tłumaczeniu Adama Ważyka]. 5. Mistyfikacja [czym jest przekład]. 6. Plagiat [jak tłumaczyć utwór aby go nie przywłaszczać]. 7. Podmiot liryczny. 8. Wiedza [tłumaczenie poezji i tłumaczenie prozy]. 9. Roboty [tłumacze na zamówienie]. 10. Przekład nie jest tłumaczeniem tekstu. 11. Pisać tak, jak się mówi. 12. Przekład filmowy. 13. Niewolnik i rywal [tłumacz prozy i tłumacz poezji]. 14. Przesłanie z Tetowa [tłumaczenie właściwe i interpretacja]. 15. "Ulica ciemnych machinacji". 16. Rozgryzanie [Jana] Pilara, czyli o istocie poety-tłumacza. 17. Gra podobieństw i różnic. 18. Wielemir czy Welimir. 19. "nocne Tańce Wieczystego". 20. Ryzyko. * Nad Tuwimowską "Lutnią Puszkina" [etaoy pracy Juliana Tuwima nad przekładami poezji A. Puszkina].