Przejdź do treści

Obcość w odbiorze przekładu

no cover found
    Statement of Responsibility:
    Roman Lewicki.
    Autor:
    Lewicki, Roman Autor

    Nie posiadamy jednoznaczego identyfikatora lub notki o tej osobie. Możesz spróbować zdobyć więcej informacji korzystając z zewnętrzych wyszukiwarek:

    Format:
    Książka
    Język:
    Polish
    Hasła przedmiotowe:
    Adnotacja:

    Wstęp. Dwa wymiary i dwa odniesienia przekładu. * 1. Odbiór przekładu i odbiorca przekładu: 1.1. Obcość w przekładzie a obcość w kulturze [przekład jako zjawisko kultury]. 1.2. Zmiana odbiorcy przy tłumaczeniu i aktywizacja kategorii obcości. 1.3. Odbiorca przekładu i społeczna norma przekładu. 1.4. Założenia empirycznego badania odbioru przekładu [opis zastosowanej metody badawczej]. - 2. Sfery występowania obcości w odbiorze przekładu [w przekładach i tekstach oryginalnych w językach: niemieckim, polskim, rosyjskim]: 2.1. Sygnały obcości i potencjalne nośniki obcości w przekładzie: 2.1.1. Uwagi wstępne. 2.1.2. Nazwy własne. 2.1.3. Adresatywy. 2.1.4. Tak zwane "nazwy realiów". 2.1.5. Inne jednostki leksykalne. 2.1.6. Elementy słowotwórcze. 2.1.7. Frazemy. 2.1.8. Cechy gramatyczne. 2.1.9. Elementy graficzne. 2.1.10. Typ tekstu. 2.1.11. Cechy typu tekstu. 2.2. Potencjalne nośniki obcości a język przekładu: 2.2.1. Struktura: formy hybrydalne jako nośniki obcości. 2.2.2. Uzus: formy nieuzualne jako nośniki obcości. 2.3. Cele i materiał empirycznego badania odbioru przekładu: 2.3.1. Uwagi ogólne i cele badania. 2.3.2. Wyniki testu na odróżnienie przekładów od tekstów nietłumaczonych. 2.3.3. Wyniki testu na akceptację nośników obcości w przekładzie. - 3. Denotatywny i konotatywny wymiar obcości w odbiorze przekładu: 3.1. Denotatywny aspekt obcości w odbiorze przekładu. 3.2. Konotatywny aspekt obcości w odbiorze przekładu. 3.3. Denotacja i konotacja obcości w badaniach empirycznych: 3.3.1. Badanie wiedzy uprzedniej odbiorców. 3.3.2. Badanie skojarzeń i odczuć odbiorców. 3.3.3. Koniunkcje konotacji obcości z innymi konotacjami. - 4. Typy obcości w odbiorze przekładu: 4.1. Założenia teoretyczne. 4.2. Typy obcości w rezultatach badania empirycznego. - 5. Projektowanie odbioru (błąd i strategia): 5.1. Trzy poziomy wprowadzania obcości przez tłumacza. 5.2. Błędy tłumacza jako źódło aktywizacji obcości w odbiorze przekładu. 5.3. Strategia (adaptacja i egzotyzacja). 5.4. Preferencje odbiorców: adaptacja i egzotyzacja w rezultatach badania empirycznego.


This is beta version